Переводы в иностранной валюте — Банк Санкт-Петербург
Банк «Санкт-Петербург» предлагает вам проведение безналичных переводов в иностранной валюте. Благодаря собственной широкой корреспондентской сети Банка денежные средства быстро доходят до получателя, а размер дополнительных комиссий банков-посредников снижается.
Банк открывает счета в 14 иностранных валютах
- Доллар США (USD)
- Евро (EUR)
- Английский фунт стерлингов (GBP)
- Китайский юань (CNY)
- Японская йена (JPY)
- Австралийский доллар (AUD)
- Канадский доллар (CAD)
- Швейцарский франк (CHF)
- Датская крона (DKK)
- Норвежская крона (NOK)
- Шведская крона (SEK)
- Польский злотый (PLN)
- Белорусский рубль (BYN) (BYR до 01.07.2016)
- Казахский тенге (KZT)
- Иные виды валют (по предварительному согласованию с Банком)
Как выполнить перевод в иностранной валюте?
Чтобы перевести денежные средства со своего счета, предоставьте в Банк заявление на перевод средств удобным вам способом:
- с помощью систем дистанционного банковского обслуживания – «Интернет-банк i2B» и «Банк-Клиент»
- на бумажном носителе
Время предоставления заявлений
Переводы в иностранной валюте выполняются в соответствии с установленным операционным временем Банка:
- в рабочие дни в Российской Федерации
- в рабочие дни в стране-эмитенте валюты
Как выполнить срочный перевод в иностранной валюте?
Банк предоставляет услугу срочного перевода в иностранной валюте.
- Для срочных переводов в иностранной валюте в Банке действует следующее операционное время:
Валюта | Наименование валюты | Время приёма заявления |
USD | Доллар США | до 16-00 |
EUR | ЕВРО | до 15-00 |
PLN | Польский злотый | до 13-00 |
Для срочного перевода в иностранной валюте взимается дополнительная комиссия согласно тарифам Банка.
Чтобы сократить сроки проведения платежей и минимизировать риск комплаенс-контроля, рекомендуем придерживаться наших советов по заполнению назначения платежа
- Заявление на перевод средств заполняйте только на английском языке.
- В назначении платежа указывайте максимально подробную информацию о предмете договора и совершаемой сделке.
- Не стоит заполнять поля «назначение платежа» на русском языке латинскими символами.
- Пользуйтесь нашим специальным сервисом в интернет-банке i2B – переводчиком назначения платежей в иностранной валюте. Сервис помогает правильно заполнить назначение платежей на английском языке, автоматически подставляет нужные слова и общепринятые сокращения.
Перевод с конверсией
Если у вас нет счёта в той иностранной валюте, в которой необходимо совершить перевод, вы можете выполнить перевод с конверсией. Для удобства и быстроты перевода воспользуйтесь интернет-банком i2B (раздел «Международные переводы»).
Возможно осуществление внешней конверсии в валютах, отличных от валют, в которых Банк открывает счета.
За подробностями обращайтесь к своему менеджеру ВЭД или по телефону/WhatsApp 8 (812) 384-75-75.
Денежные переводы
Золотая Корона
«Золотая Корона – Денежные переводы» – сервис мгновенных денежных переводов без открытия счета, имеющий более 49 тыс. пунктов на территории России, стран ближнего и дальнего зарубежья.
На текущий момент участниками сервиса являются свыше 550 банков. В результате сотрудничества с розничными сетями («Мегафон», «Связной», МТС, «Билайн» и др.) сервис «Золотая Корона – Денежные переводы» предлагает своим клиентам инфраструктуру отправления «шаговой доступности».
«Золотая Корона – Денежные переводы» – это:
- Скорость – денежный перевод можно получить через несколько секунд после его отправки.
- Удобство – достаточно указать толькострану и город, куда отправляется перевод. Получатель сам сможет выбрать наиболее удобный для него пункт выдачи перевода.
- Контроль –проверить состояние перевода можно круглосуточно в режиме on-line на сайте сервиса «Золотая Корона – Денежные переводы» или в бесплатном мобильном приложении (доступно для скачивания в AppStore и Google Play Market).
- Доступность – комиссия за осуществление перевода по России и СНГ — одна из самых низких. Валюта перевода – рубли, доллары, евро, а также национальные валюты*.
Специальный тариф 0% за переводы в иностранной валюте
- Действует при условии конвертации валюты по курсу платежной системы «Золотая Корона» на момент отправки перевода.
- При оформлении перевода в банке РФ отправитель выбирает валюту получения, удобную для получателя (доллары, евро или одну из национальных валют*), оплачивает перевод в рублях, и при конвертации валюты по курсу Системы комиссия составит 0%.
- Тариф действует с 10.06.2015 г.
Тарифы на отправку денежных переводов «Золотая Корона»
Как отправить перевод:
Для отправки перевода вам потребуется документ, удостоверяющий личность, и деньги. Также необходимо знать ФИО получателя, страну и город получения перевода. Точный адрес проживания получателя не требуется – достаточно указать только город. Ваш получатель сможет сам выбрать, в каком пункте и в какой валюте ему удобнее будет получить деньги.
Чтобы получить денежный перевод, вам необходимо:
- Иметь при себе документ, удостоверяющий личность;
- Сообщить оператору банка номер перевода;
- Сообщить сумму перевода и валюту, в которой удобнее получить перевод.
Получить перевод сервиса «Золотая Корона – Денежные переводы» можно в любом удобном пункте в выбранном городе. Переводы «Золотая Корона» − безадресные, без привязки к конкретному пункту получения. Отправитель выбирает только страну и город, где будет выдаваться перевод. Найти ближайшие пункты обслуживания Вы можете на сайте сервиса «Золотая Корона – Денежные переводы» или в бесплатном мобильном приложении (доступно для скачивания в AppStore и Google Play Market).
Дополнительная информация о сервисе «Золотая Корона – Денежные переводы» – на сайте koronapay.com
или по телефону круглосуточной службы поддержки +7 (495) 96-00-555 (звонки тарифицируются согласно правилам оператора связи).
*Информацию о доступных валютах для каждой страны необходимо уточнять у оператора банка при оформлении перевода.
Оператор платежной системы «Золотая Корона» – РНКО «Платежный Центр» (ООО), лицензия ЦБ РФ № 3166-К от 14.04.2014 г., рег. номер 0012 от 20.12.2012 г. С полным списком организаций, предоставляющих услугу денежных переводов в сервисе «Золотая Корона – Денежные переводы», можно ознакомиться на сайте koronapay.com
Переводы физических лиц в иностранной валюте через корреспондентскую сеть
АО «ИК Банк» предлагает Вам услуги по переводам и зачислениям иностранной валюты c помощью системы SWIFT. Отправка переводов доступна во всех подразделениях АО «ИК Банк». Использование SWIFT – это быстрый и безопасный способ перевода средств в различных валютах. Переводы могут осуществляться за рубеж как в адрес физических лиц, так и в адрес компаний (в счет оплаты покупки недвижимости за рубежом, обучение за рубежом, за товары, услуги и т.
JSC «IC Bank» offers individual persons transfer services via its correspondent network using the SWIFT system (1-3 day)
Валюты для переводов:
Прочие валюты( по согласованию с банком)
Предъявить паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, а также свидетельство о постановке на учет в налоговом органе (при наличии)и другие документы в случае необходимости, заполнить заявление на перевод, внести денежные средства в кассу банка.
В заявлении на перевод Вам необходимо указать следующие сведения, которые Ваш получатель должен запросить в банке, выбранном им для получения денежных средств:
- имя и фамилию получателя
- номер его счета в банке-получателе
- адрес получателя
- название банка- получателя
- адрес банка-получателя (город, страна)
- SWIFT-код банка-получателя
- название банка-посредника, SWIFT, номер счета (в случае наличия в реквизитах банка-посредника)
- подробное назначение платежа
Согласно российскому законодательству, данные переводы не могут быть связаны с осуществлением предпринимательской и инвестиционной деятельности.
Максимальная сумма перевода не ограничена, для некоторых видов переводов могут потребоваться подтверждающие документы.
Отправить SWIFT перевод может любое физическое лицо — как резидент, так и нерезидент РФ. Все клиенты могут отправлять денежные переводы SWIFT на банковские счета физических и юридических лиц.
Общая сумма переводов физического лица — резидента из Российской Федерации без открытия банковского счета, осуществляемых через уполномоченный банк (филиал уполномоченного банка) в течение одного операционного дня, не может превышать 5 000,00 долларов США.
How to send ▼
Present your passport or other identity document, as well as a certificate of registration with the tax authority (if any) and other documents if necessary, fill out an application for a transfer, deposit funds at the bank’s cash desk.
In the application for the transfer, you must indicate the following information that your beneficiary must request from the bank chosen by him to receive funds:
- beneficiary ‘s first and last name
- account number in the beneficiary Bank
- beneficiary ‘s address name of the receiving Bank
- beneficiary Bank address (city, country)
- Swift code of the beneficiary Bank
- name of the intermediary Bank, SWIFT, account number (if the intermediary Bank’s details are available) detailed payment purpose
The total amount of transfers made by private individual from the Russian Federation without opening a Bank account through an authorized Bank (a branch of an authorized Bank) within one transaction day can not exceed us $ 5,000. 00.
Как получить ▼
Для перевода из-за рубежа иностранной валюты в Вашу пользу по системе SWIFT, отправителю необходимо указать реквизиты нашего банка.
To transfer foreign currency from abroad in your favor using the SWIFT system, the sender must specify the details of our Bank.
Для перевода из-за рубежа иностранной валюты в Вашу пользу по системе SWIFT, отправителю необходимо указать реквизиты нашего банка.
Будем рады помочь по телефону: +7(843) 231 72 32, +7(843) 231 72 51
For additional information and support you can call by phone: +7 (843) 231-72-32 and +7 (843) 231-72-51 in Kazan, +7 (495) 730-76-76 in Moscow from 09:00 to 17:00
Подробнее с тарифами можно ознакомиться на странице «Тарифы Банка» >>>
Модульбанк — первый банк для предпринимателей
Модульбанк не берёт комиссию за перевод по входящим платежам в иностранной валюте. Но у платежа в валюте есть важная особенность — это комиссии банков-посредников.
Платёж в иностранной валюте при движении от банка отправителя в банк получателя проходит последовательно по цепочке банков-посредников, каждый из которых берет оплату за свои услуги. Кто именно из банков будет в этой цепочке, решает банк отправителя при отправке платежа. Главным критерием при выборе маршрута будет суммарная стоимость услуг тех банков, которые будут участвовать в переводе денег. Процесс напоминает работу навигатора, который строит возможные маршруты поездки из точки «А» в точку «Б» и выбирает оптимальный.
Кроме выбора цепочки банков нужно еще указать, кто будет оплачивать их услуги.
Есть три варианта отправки платежа, которые различаются тем, кто платит комиссии банков (Detailes of Charges)
- 1BEN — всё оплачивает получатель
- 2OUR — всё оплачивает отправитель, получателю должна прийти полная сумма
- 3SHA — комиссии оплачивают обе стороны (это не означает «расходы пополам»). Это значит, что отправитель оплачивает комиссию своего банка, а комиссии банков-посредников и банка-получателя, связанные с платежом, оплачивает получатель.
Если отправленная вам сумма поступила не полностью, значит отправитель указал, что банки-посредники удерживают свою комиссию из суммы платежа. Насколько сумма «похудеет» по дороге, мы не знаем.
Можем точно сказать только в отношении нашего банка-корреспондента Raiffeisen Bank Int. Комиссия зависит от суммы поступления:
- до 20 000$ — комиссия эквивалентна 10€;
- 20 000$ или больше — комиссия эквивалентна 22€.
Raiffeisen Bank Int. рассчитывает свою комиссию по курсу рынка Форекс.
Информация о комиссиях есть в платёжном документе, который мы получаем по системе SWIFT и прикладываем к уведомлению о зачислении денег.
По российскому законодательству комиссии банков-посредников — это обоснованное недополучение валютной выручки.
перевести с английского на португальский: Cambridge Dictionary
быстронаречие
ВеликобританияВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈswɪft·li/ насВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈswɪft·li/ стремительность великобританияВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈswɪft·nəs/ насВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈswɪft·nəs/Примеры Swift
быстрый
Давая быстрый ответ на вопрос интервью, респондент может лишь поверхностно оценить соответствующие структуры. Альпийских стрижей легко отличить от обычных стрижей по их более крупному размеру и белому животу и горлу. ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Можно также подумать, что «просматривать» означает быстрое, выборочное или поверхностное чтение. В результате более быстрые течения привели к тому, что температура воды ниже по течению поднялась выше уровня, к которому были приспособлены куколки.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. У стрижей очень короткие ноги, которые они используют только для того, чтобы цепляться за вертикальные поверхности.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Сообщалось о подсчете от 1700 до 35000 стрижей.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Пещера также является домом для большого количества летучих мышей и стрижей.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Стрижи в возвышенном пространстве действуют как фольга для реки.Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Translation — iOS/Swift Chat API Docs
Сообщения чата могут быть переведены по запросу или автоматически, что позволяет пользователям, говорящим на разных языках, использовать один и тот же канал.
Конечная точка перевода сообщений
Скопировано!Запутались в «конечной точке перевода сообщений»?
Сообщите нам, как мы можем улучшить нашу документацию:
Эта конечная точка API переводит существующее сообщение на другой язык. Исходный язык выводится из языка пользователя или определяется автоматически путем анализа его текста. Если возможно, рекомендуется сохранить язык пользователя, см. раздел « Установка языка пользователя » далее на этой странице.
Конечная точка возвращает переведенное сообщение, обновляет его и отправляет сообщение .обновлено событие для всех пользователей на канале.
Переводится только текстовое поле, настраиваемые поля и вложения не включаются.
Запутались с «данными i18n»?
Сообщите нам, как мы можем улучшить нашу документацию:
При переводе сообщения добавляется объект i18n
. i18n
включает текст сообщения на всех языках и код исходного языка.
Объект i18n имеет по одному полю для каждого языка, названного в соответствии с этим соглашением language-code_text
Вот пример после перевода сообщения с английского на французский и итальянский языки.
Автоматический перевод
Скопировано!Запутались в «Автоматическом переводе»?
Сообщите нам, как мы можем улучшить нашу документацию:
Автоматический перевод немедленно переводит все сообщения, когда они добавляются в канал, и доставляется другим пользователям с непосредственным включением переведенного текста.
Автоматический перевод очень хорошо работает для разговоров 1-1 или групповых каналов с двумя основными языками.
Давайте посмотрим, как это работает на практике:
Пользователь отправляет сообщение и включен автоматический перевод
Язык, установленный для этого пользователя, используется в качестве исходного языка (в противном случае исходный язык будет определен автоматически)
Текст сообщения переведен на другой язык, используемый на канале его участниками
При использовании автоперевода рекомендуется установить язык для всех пользователей и добавить их в качестве участников канала
Включение автоматического перевода
Скопировано!Не знаете, что такое «Включение автоматического перевода»?
Сообщите нам, как мы можем улучшить нашу документацию:
По умолчанию автоматический перевод не включен. Вы можете включить его для своего приложения через API или CLI. Вы также можете включить автоматический перевод для каждого канала.
Запутались в «Установить язык пользователя»?
Сообщите нам, как мы можем улучшить нашу документацию:
Чтобы автоматический перевод работал, вы должны установить язык пользователя или указать язык назначения для канала, используя поле auto_translation_language
(см. предыдущий пример кода).
Сообщения автоматически переводятся с языка пользователя, который публикует сообщение, на наиболее распространенный язык, используемый другими участниками канала.
Предостережения и ограничения
Скопировано!Запутались в «Предостережениях и ограничениях»?
Сообщите нам, как мы можем улучшить нашу документацию:
Перевод выполняется только для сообщений длиной до 5000 символов. Blowin’ In The Wind от Bob Dylan содержит менее 1000 символов
Сообщения об ошибках и команды не переводятся (например, /giphy hello)
При обновлении сообщения переводы пересчитываются автоматически
Изменение настройки перевода или язык пользователя не влияют на уже переведенные сообщения
Доступные языки
Скопировано!Запутались в «Доступных языках»?
Дайте нам знать, как мы можем улучшить нашу документацию:
Название языка | Language Code | |||
---|---|---|---|---|
AF | ||||
Albanian | SQ | |||
утра | 757 | AR | ||
AZ | ||||
Bengali | BN | |||
57 | ||||
61 | ||||
китайский (упрощенный) | ZH | |||
китайский (традиционный) | ж-ТВ | |||
HR | CZECH | CS 57 | DA | |
DARI | FA-AF | |||
NL | ||||
Estonian | ET | |||
Finnish | Fi | |||
FR-CA | ||||
Georgian | KA | |||
немецкий | ||||
Греческий 9000 5 | EL | |||
Hausa | HA | 61 | He | |
Hindi | Hi | |||
Венгерский | hu | |||
ID | ||||
JA | ||||
Korean | ko | |||
MS | ||||
Norwegian | NO | |||
Персидский | FA | |||
Pashto | PS | |||
PT | ||||
Romanian | RO | |||
Russian | RU | |||
61 | ||||
SR | SK | |||
SL | ||||
Somali | SO | |||
ES | ||||
ES-MX | ||||
Swahili | SW | |||
Шведский | 9 0162||||
Tagalog | TL | TA | ||
TH | TH | |||
TR | ||||
Ur | ||||
, что новое в локализации для Xcode 13 и Свифт 5.
5 — Обзор WWDCВсе новое, блестящее, «просто работает» и не очень
WWDC 2021 принес Xcode 13 и Swift 5.5, самые большие достижения в локализации, которые мы видели за несколько лет. Это реальные улучшения, которые упростят локализацию для разработчиков. И все, что облегчает жизнь разработчикам, приносит пользу переводчикам и международным пользователям. 🥳 🎉 🎊
Все эти изменения в локализации требуют использования последней версии Xcode 13 и Swift.Для некоторых это может стать препятствием, но если у вас есть код Swift, я настоятельно рекомендую его. Улучшения включают в себя: локализованных строк с атрибутами, улучшенные средства форматирования и кое-что удивительное (?) под названием «Автоматическое соглашение по грамматике».
Вот разбивка всех новых вещей, встроенных в локализацию Xcode 13 .
Локализованные атрибутивные строки
Форматирование текста и добавление ссылок всегда были проблемой при локализации iOS и Mac. Многие разработчики дают нам неработающие предложения для локализации, потому что они хотят применить определенное форматирование ( полужирный , курсив и т. д.) или добавить ссылку. Локализация простого HTML с форматированием и ссылками, напротив, проста:
Свяжитесь с нами сначала по адресу Support
В прошлом отформатированные или Атрибутные строки в разработке для iOS/Mac были сложными.Что еще хуже, строки с атрибутами нельзя было локализовать. (На самом деле, некоторые разработчики помечали строки в Xcode как Attributed, чтобы они не экспортировались для перевода!) В файле Localizable.strings
мы получили бы что-то вроде:
"Пожалуйста, свяжитесь с нами" "первый" "в %@"
Затем разработчик объединял переводы вместе в коде, часто добавлял форматирование к неправильному слову и вставлял ссылку. Но грамматика и порядок слов в других языках отличаются , и результат перевода был богоужасным несовершенным.
Новое в Xcode 13 и Swift 5.5, Атрибутированные строки:
- локализуемый
- может включать интерполяцию строк
- использовать преимущества форматирования Markdown
- автоматически экспортировать для локализации
Вы даже можете преобразовать NSAttributedString в новый формат для использования в UIKit. А в Objective-C появился новый макрос NSLocalizedAttributedString . Вместе эти изменения означают, что переводчик может легко локализовать форматированный текст.Теперь мы можем локализовать тот же отформатированный текст следующим образом:
AttributedString(localized: "Пожалуйста, свяжитесь с нами **сначала** в [Support](mailto:[email protected])")
Никогда еще работа со значениями переменных не была такой простой. Просто передайте значения напрямую:
String(локализовано: "С возвращением, \(имя пользователя)!")
Xcode имеет новый параметр Использовать компилятор для извлечения строк Swift для автоматического экспорта этих текстов, включая атрибутивные строки с интерполяцией строк. Он включен по умолчанию для новых проектов, но ваши существующие проекты должны будут включить его:
. Обратите внимание, что параметр поддержки Localized String SwiftUI устарел из-за нового параметра компилятора.Форматеры
Как локализаторы и переводчики, мы по-разному смотрим на даты и числа. Международные пользователи ожидают, что дата или число будут выглядеть так же, как и в их регионе. iOS и macOS всегда позволяли пользователям выбирать свою локаль и регион, но разработчики по-прежнему должны реализовывать эти настройки.
Форматтеры стали намного проще благодаря новым API Foundation . Существуют средства форматирования для Date/Number/ISO8601/Measurement/PersonNameComponent и других.
Теперь нельзя показывать пользователю неправильный формат даты!
let locale = Locale (идентификатор: Locale.current.identifier) пусть дата = дата () пусть теперь = date.formatted(. dateTime.year().day().month().locale(locale)) // Английский : 24 июня 2021 г. // Французский : 24 июня 2021 г. // китайский или японский : 2021年6月24日
Xcode не только упорядочивает дату так, как ожидает пользователь, но даже автоматически включает перевод названия месяца.На одну вещь меньше, чтобы платить нам за перевод, и на одну меньше головной боли для переводчика, объясняющего, как пунктуация или порядок неверны в приложении!
Объедините это с локализованными атрибутивными строками, и вы сможете безопасно форматировать части даты. Например:
var dateString : AttributedString { var now = date.formatted(.dateTime.year().day().month().locale(locale).attributed)
пусть месяц = AttributeContainer .dateField(.месяц) пусть цвет = AttributeContainer .цвет переднего плана (.красный) now.replaceAttributes(месяц, с: цветом) вернуться сейчас } // Английский: 24 июня 2021 г. // Французский: 24 июня 2021 г. // Китайский или японский: 2021年6月24日
Здесь все месяцы выделены одним цветом, независимо от того, где они находятся в строке или сколько символов они занимают.
Автоматическое соглашение по грамматике
Как специалист по локализации, я хочу сказать «Джимини, это потрясающе!» Научить машину понимать грамматику сложно .(Правильно ли я, Google Translate?) Но затем вы переходите к деталям, и это немного менее меняет жизнь. Но там — это потенциал , так что давайте взглянем на новое Автоматическое соглашение по грамматике Foundations .
Новая опция в iOS 15 также позволяет пользователям устанавливать свой « Срок действия адреса » — в основном, пол пользователя.
Это означает, что вы можете написать Welcome на испанском языке Bienvenido , и он автоматически появится в правильном поле, если пользователь мужчина или женщина:
Bienvenid o 💁♂️
🙋🏻♀️
Bienvenid a
Это улучшение, но требует использования нового пользовательского формата Markdown для строк:
"^[Добро пожаловать](изменить: правда)"
НО… пока эти гендерные локализации ограничены только испанским языком.
Есть много женщин, говорящих на других языках, так что, надеюсь, Apple справится с этим для Xcode 14. быстрее и проще. По-английски можно сказать:
.У вас есть 1 открытый документ У вас есть 2 открытых документа s
На испанском языке вам потребуется:
Tienes 1, документ o Abiert o
Tienes 2 документ os Abiert os osАнглийский добавляет « s » к форме множественного числа « документ ».Но испанский добавляет « s » к переводам как « открыть », так и « документ ». Испанский также требует изменения порядка слов. Другие языки будут еще сложнее. В некоторых языках нет множественного числа; другие имеют несколько форм множественного числа. Вот почему лучше всего, чтобы Xcode вместе с переводчиками выполнял работу по множественному множеству, а не разработчики.
Автоматическое соглашение по грамматике предлагает разрешить Xcode добавлять эти формы множественного числа « автоматически ».[%1$d %3$@ %2$@](изменение: правда)"; "документ" = "документ"; "открыть" = "аберто";
Тем не менее, переводчикам все равно придется переводить слова и так, чтобы существительное (documento) стояло перед прилагательным (abierto). Здесь не так много работы, а сложность увеличилась.
⛔️ Это проще, чем текущий метод, файл stringsdict? Не совсем так.
⛔️ Такой же мощный? №
⛔️ Работает на всех языках? Пока нет.
🤷♀️ Это будущее? Посмотрим.Apple говорит, что это основано на той же технологии, которая предлагает автозаполнение «предложений» при наборе текста на клавиатуре. Это говорит нам о том, что грамматическое соглашение может быть удивительно интуитивным. Это также может быть эпическим провалом. ⚠️
Но главная причина пока не заморачиваться с этим, заключается в том, что Автоматическое соглашение по грамматике ограничено только английским и испанским языками. По крайней мере на данный момент.
Будем надеяться, что Apple сможет быстро расширить соглашение по грамматике или добавить условия адреса в файл stringsdict.
Xcode 13 здесь
Xcode 13 и Swift 5.5 действительно упрощают локализацию для разработчиков. Последняя особенность, о которой стоит упомянуть, это то, что Xcode имеет встроенный редактор xcloc. Xcloc — это пакет файлов перевода, скриншотов и заметок, которые вы отправляете своим переводчикам при экспорте локализаций… из меню Продукт . Это не лучший редактор переводов, но он может помочь вам добавить быстрые комментарии или скриншоты или просмотреть переводы, которые мы вам отправляем.
Итак, это локализация Xcode 13 в блоге! Хотя я бы не рекомендовал автоматическое соглашение по грамматике, пока оно не будет поддерживать больше языков и не станет более детализированным, я настоятельно рекомендую принять новые API-интерфейсы AttributedString, Formatter, а также использовать компилятор для извлечения строк Swift . В целом, это большой год для локализации в Xcode, и это хорошая новость для ваших международных пользователей.
🇸🇦🇷🇺🇷🇴🇩🇪🇮🇹🇬🇷🇻🇳🇹🇷🇰🇷🇯🇵
Перевод текста с помощью ML Kit для iOS | Документация Firebase
На этой странице описывается старая версия API перевода, которая была частью комплекта ML для Firebase.Разработка этого API была перенесена в отдельный SDK ML Kit, который можно использовать как с Firebase, так и без него. Выучить больше.
См. Переводите текст с помощью ML Kit на iOS для последней документации.
Вы можете использовать ML Kit для перевода текста между языками. МЛ комплект в настоящее время поддерживает перевод между 59 языков.
Прежде чем начать
- Если вы еще не добавили Firebase в свое приложение, сделайте это, следуя шаги в руководстве по началу работы.
- Включите библиотеки ML Kit в свой подфайл:
модуль «Firebase/MLNLTranslate», «6.25.0»После установки или обновления модулей вашего проекта обязательно откройте свой Xcode. проект, используя его.xcworkspace
.- В вашем приложении импортируйте Firebase:
Свифт
импортировать FirebaseОбъектив-C
@импорт Firebase;Перевод строки текста
Чтобы перевести строку между двумя языками:
Создайте объект
Translator
, настроив его с помощью источника и цели языки:Swift
// Создать англо-немецкий переводчик: let options = TranslatorOptions(исходный язык: . en, целевой язык: .de) let englishGermanTranslator = NaturalLanguage.naturalLanguage().translator(options: options)
Objective-C
// Создать англо-немецкий переводчик: FIRTranslatorOptions *options = [[FIRTranslatorOptions alloc] initWithSourceLanguage:FIRTranslateLanguageEN targetLanguage:FIRTranslateLanguageDE]; FIRTranslator *englishGermanTranslator = [[FIRNaturalLanguage naturalLanguage] translationWithOptions:options];
Если вы не знаете язык ввода текста, вы можете использовать язык Идентификационный API в первую очередь.(Но убедитесь, что вы не держите на устройстве слишком много языковых моделей одновременно.)
Убедитесь, что необходимая модель трансляции загружена на устройство. Не звоните
translate(_:completion:)
, пока не узнаете, что модель доступна.Swift
пусть условия = ModelDownloadConditions( allowCellularAccess: ложь, позволяет фоновая загрузка: правда ) englishGermanTranslator.downloadModelIfNeeded(с: условиями) { ошибка в ошибка защиты == nil else { return } // Модель успешно загружена.(Ошибка NSError *_Nullable) { если (ошибка != ноль) { возвращение; } // Модель успешно загружена. Хорошо, чтобы начать перевод. }];
Языковые модели имеют размер около 30 МБ, поэтому не загружайте их без необходимости и загружать их только через WiFi, если пользователь не указал иное. Ты следует также удалить ненужные модели. См. Явное управление моделями перевода.
После того, как вы подтвердите загрузку модели, передайте строку текста в исходный язык на
translate(_:completion:)
:Swift
английскийнемецкийпереводчик. (NSString *_Nullable переведенный текст, NSError *_Nullable ошибка) { если (ошибка != ноль || переведенный текст == ноль) { возвращение; } // Перевод выполнен успешно. }];
ML Kit переводит текст на настроенный вами целевой язык и передает переведенный текст обработчику завершения.
Явное управление моделями перевода
При использовании API перевода, как описано выше, ML Kit автоматически загружает модели перевода для конкретного языка на устройство по мере необходимости.Ты также может явно управлять моделями перевода, которые вы хотите иметь на устройство с помощью API управления моделью перевода ML Kit. Это может быть полезно, если вы хотите загрузить модели заранее или удалить ненужные модели с устройства.
Чтобы получить модели перевода, хранящиеся на устройстве:
Swift
let localModels = ModelManager. modelManager().downloadedTranslateModels
Цель-C
NSSet
*localModels = [Менеджер модели FIRModelManager].загруженные TranslateModels; Чтобы удалить модель:
Swift
// Удалите немецкую модель, если она есть на устройстве. let deModel = TranslateRemoteModel.translateRemoteModel (язык: .de) ModelManager.modelManager().deleteDownloadedModel(deModel) { ошибка в ошибка защиты == nil else { return } // Модель удалена. }
Objective-C
// Удалите немецкую модель, если она есть на устройстве. FIRTranslateRemoteModel *deModel = [FIRTranslateRemoteModel translateRemoteModelWithLanguage:FIRTranslateLanguageDE]; [[FIRModelManager modelManager] deleteDownloadedModel:deModel завершение: ^ (NSError * _Nullable ошибка) { если (ошибка != ноль) { возвращение; } // Модель удалена. }];
Скачать модель:
Swift
// Скачать французскую модель. пусть frModel = TranslateRemoteModel.translateRemoteModel (язык: .fr) // Сохраняйте ссылку на ход загрузки, чтобы вы могли проверить, что модель // доступен до того, как вы его используете. прогресс = ModelManager.modelManager().скачать( фрМодель, условия: ModelDownloadConditions( allowCellularAccess: ложь, позволяет фоновая загрузка: правда ) )
Если вы хотите получить статус загрузки с
NotificationCenter
, зарегистрируйтесь наблюдатели дляfirebaseMLModelDownloadDidSucceed
иfirebaseMLModelDownloadDidFail
.Обязательно используйте слабую ссылку наself
в блоке наблюдателя, так как загрузка может занять некоторое время, а исходный объект может быть освобожден к моменту завершения загрузки. Например:NotificationCenter.default.addObserver( forName: .firebaseMLModelDownloadDidSucceed, объект: ноль, очередь: нет ) {[weak self] уведомление в охранять пусть strongSelf = self, пусть userInfo = уведомление.userInfo, пусть модель = userInfo[ModelDownloadUserInfoKey.remoteModel.rawValue] в виде? ПеревестиRemoteModel, модель == frModel иначе {возврат} // Модель загружена и доступна на устройстве } NotificationCenter.default.addObserver( forName: .firebaseMLModelDownloadDidFail, объект: ноль, очередь: нет ) {[weak self] уведомление в охранять пусть strongSelf = self, пусть userInfo = уведомление.userInfo, пусть модель = userInfo[ModelDownloadUserInfoKey.remoteModel.rawValue] в виде? ПеревестиRemoteModel иначе {возврат} пусть ошибка = userInfo[ModelDownloadUserInfoKey.ошибка.rawValue] // ... }
Objective-C
// Скачать французскую модель. FIRModelDownloadConditions *conditions = [[FIRModelDownloadConditions alloc] initWithAllowsCellularAccess:NO позволяет фоновую загрузку: ДА]; FIRTranslateRemoteModel *frModel = [FIRTranslateRemoteModel translateRemoteModelWithLanguage:FIRTranslateLanguageFR]; // Сохраняйте ссылку на ход загрузки, чтобы вы могли проверить, что модель // доступен до того, как вы его используете.self.downloadProgress = [[FIRModelManager modelManager] downloadModel:frModel условия:условия];
Если вы хотите получить статус загрузки с помощью
NSNotificationCenter
, зарегистрируйтесь наблюдатели дляFIRModelDownloadDidSucceedNotification
иFIRModelDownloadDidFailNotification
. Обязательно используйте слабую ссылку наself
в блоке наблюдателя, так как загрузка может занять некоторое время, а исходный объект может быть освобожден к моменту завершения загрузки. (NSNotification * _Nonnull примечание) { если (weakSelf == nil | примечание.информация о пользователе == ноль) { возвращение; } NSError *error = note.userInfo[FIRModelDownloadUserInfoKeyError]; }];Сара Свифт | S Swift Translation — обзор, конкуренты и сотрудники ————————————————— ———- S Swift Translation ([email protected]) производит точные,… ————————————————— —————————-S Swift Translation (sarah@s‑swift.de) производит точные, привлекательные и доступные переводы в четырех широких областях: – Академические исследования в области социальных и гуманитарных наук, особенно социологии, гуманитарной географии, истории, политических наук и исследований в области образования – Тексты из исследований в области образования, политики, управления и практики, особенно в области профессионального образования и обучения и высшего образования – Разработка политики, особенно в отношении образования, социальных дел, транспорта и Интернета – Тексты для музеев, мемориалов, исторических мест и культурных маршрутов—— ——————————————-Подход к переводческим проектам— ———————————————————— Верность текстам имеет значение , но и лояльность к людям.
Как профессиональный поставщик переводов, S Swift Translation обеспечивает превосходное обслуживание клиентов и стремится производить безупречные переводы, которые отражают намерения клиентов и удовлетворяют потребности пользователей переводов, работая: – в ограниченном количестве областей – на английский язык (в соответствии с принцип носителей языка) – с использованием самых современных технологий – вместе с коллегами, чей вклад ценится – и в тесном партнерстве с клиентами.——————— —————————Предыстория——————————— – фриланс на полный рабочий день профессиональный переводчик – Носитель английского языка с запада Ирландии – Выпускник немецкого факультета NUI Galway – Опыт преподавания и исследований – Глубокие знания немецкой истории, культуры, политики и юридических вопросов ———— —————————Веб-сайт и контактная информация——————- ——————— См. https://s-swift.de/en/privacy-policy-and-site-notice/ ПодробнееПеревод и вращение CGContext, визуальное объяснение (iOS/Xcode)
Цель этого поста — максимально демистифицировать процесс перевода и поворота CGContext.Получение ссылки на CGContext
Прежде всего необходимо получить ссылку на текущий контекст из метода drawRect() подкласса UIView.
функция переопределения drawRect(rect:CGRect) { // получаем контекст пусть ctx = UIGraphicsGetCurrentContext() }Контекст предоставляет информацию о том, где рисовать: «Вы можете думать о графическом контексте как о месте назначения рисования» (Apple Developer).Рисование круга
Имея доступный нам контекст, давайте предположим, что мы нарисовали круг в его центре. Черный квадрат представляет контекст: В Swift мы могли бы добавить следующий код в метод drawRect(), чтобы нарисовать круг:// Определяем радиус пусть рад = CGRectGetWidth (прямоугольный) / 3,5 // Конечный угол будет равен 2*pi для любой окружности, начинающейся с 0 пусть endAngle = CGFloat (2 * M_PI) // Вместо этого мы могли бы использовать CGContextAddEllipseInRect для рисования круга CGContextAddArc(ctx, CGRectGetMidX(прямой), CGRectGetMidY(прямой), рад, 0, endAngle, 1) // устанавливаем цвет обводки CGContextSetStrokeColorWithColor(ctx,UIColor. белый цвет (). CGColor) // Установить ширину линии CGContextSetLineWidth (ctx, 4.0) CGContextStrokePath(ctx)Примечание. Код мог бы быть проще, но я хочу думать здесь с точки зрения происхождения, а не прямоугольников, поэтому для согласованности я использовал метод CGContextAddArc().
Сохранение состояния контекста
Перед любым преобразованием важно сохранить текущее состояние контекста, чтобы к нему можно было вернуться.
CGContextSaveGState(ctx)Перевод происхождения контекста
Теперь происхождение контекста можно перевести в начало круга вот так:
В коде этот перевод эквивалентен написанию
.CGContextTranslateCTM(ctx, CGRectGetMidX(прямой), CGRectGetMidY(прямой))Примечание: круг не перемещается вместе с контекстом, все, что уже было нарисовано, остается на месте.Вращение контекста
Теперь контекст переведен в новое положение, его также можно вращать. Вращение происходит вокруг начала контекста.В Swift поворот будет выглядеть так:
CGContextRotateCTM(ctx, CGFloat(M_PI*45/180))Снова существовавший ранее рисунок не меняется.
Рисование на переведенном и повернутом контексте
Предположим, теперь мы проводим линию от (0, 0) до (радиус, 0), где «радиус» — это радиус окружности.
Код Swift выглядит так:
.// создать изменяемый путь пусть путь = CGPathCreateMutable() // переходим в начальную точку пути CGPathMoveToPoint (путь, ноль, 0, 0) // добавляем линию длиной радиуса к пути CGPathAddLineToPoint (путь, ноль, рад, 0) // добавляем путь к (переведенному и повернутому) контексту CGContextAddPath (ctx, путь) // устанавливаем ширину линии CGContextSetLineWidth(ctx, 4) // установить цвет линии CGContextSetStrokeColorWithColor(ctx,UIColor.белый цвет (). CGColor) // Путь инсульта CGContextStrokePath (ctx)Восстановление контекста
Восстановить контекст в коде так же просто, как и сохранить его.CGContextRestoreGState(ctx)Как только контекст возвращается в исходное состояние, все выглядит так:
Новая линия остается именно там, где она была нарисована, и любой новый рисунок использует в качестве источника исходный (0, 0) контекст.Заключение
Я не собираюсь обсуждать плюсы и минусы смещения графического контекста, хотя Apple утверждает: «Преимущество изменения графического контекста (в отличие от самого объекта пути) заключается в том, что вы можете легко отменить преобразование, сохранив и восстановление состояния графики.»
Здесь я просто хотел объяснить, что происходит, и заложить основу для будущего поста. Полный код можно найти здесь, чтобы вы могли скопировать и вставить его в начальный контроллер представления.Джонатан Свифт и его неверный переводчик Дефонтен
Содержание
I. Введение
II. «Путешествия Гулливера» Свифта и «Прекрасная неверная» Дефонтена
III.Заключение
IV. Список цитируемых работ
I. Введение
Процесс рецепции литературного произведения, особенно очень популярного, можно рассматривать как научную тему, абсолютно заслуживающую внимания в рамках академического курса.Эта статья пытается внести свой вклад в анализ восприятия Джонатана Свифта на континентальном книжном рынке, сосредоточив внимание на связи между широко распространенным французским переводом «Путешествий Гулливера» и оригинальным английским произведением. В этом контексте следует иметь в виду тот факт, что во Франции XVIII века существуют два перевода работы Свифта: анонимный, опубликованный в Гааге в январе 1727 г., и более распространенная версия (насчитывающая 180 изданий в 1920-е гг.), переведенный Дефонтеном в апреле 1727 г.В этой статье основное внимание уделяется версии «Путешествий Гулливера» Дефонтена не только из-за ее более высокой популярности в целом, но и из-за ее характера как «прекрасной неверной» 1 . С одной стороны, целью автора будет дать некоторую общую информацию о версии аббата. В этом контексте важны не только литература по теме, но и переписка Свифта с его неверным переводчиком. С другой стороны, сравнительный анализ нескольких отрывков о воспитании детей должен конкретно проиллюстрировать намерения Дефонтена.
II. «Путешествия Гулливера» Свифта и «Неверная красавица» Дефонтена
Чтобы адекватно понять перевод «Путешествий Гулливера», сделанный Дефонтеном, необходимы некоторые базовые знания об авторе. Пьер-Франсуа Гийо Дефонтен (1685–1745), член Общества Иисуса с 1700 по 1715 год, начал свою карьеру известного переводчика и полемиста с перевода Псалмов (1717). Всего через несколько лет бывший иезуит становится редактором «Journal des Savants» 2 (1724 1727), который можно считать старейшим литературным журналом, издаваемым в Европе.Помимо его положения в качестве редактора этого широко известного журнала, возможно, именно его полемический динамичный стиль письма, наконец, сделал Дефонтена популярным и известным среди выдающихся европейских читателей. Поскольку аббат, как говорят, никогда не ступал на британскую землю, на его мнение о Британии повлияло французское общество 18 века. 3 Эти обстоятельства также определяют взгляды Дефонтена как типичного французского мыслителя-просветителя, благодаря его «стремлению открыться для иностранной литературы, цепляясь за ценности и идеологические постулаты предшествующей неоклассической эпохи с ее твердой верой в универсальный разум и влияние». 4 .В соответствии с этими фактами сомнительный способ перевода аббатом английского оригинала может стать понятным: вместо того, чтобы сосредоточиться на достоверности, Дефонтен пытается сопоставить «bon gout français», которого — таков его упрек — он не может найти в оригинальном произведении. 5 .
Учитывая тот факт, что «Путешествия Гулливера» были впервые опубликованы 28 октября 1726 года, стоит отметить, что оба французских издания быстро доступны на французском книжном рынке. 6 Одной из главных причин этого является высокий общий интерес французского общества 18-го века к Декану и его работам. Гулдинг формулирует это следующим образом: «Il est Certain pourtant qu’a cette époque la renommée de Swift dans le public français n’est pas trop незначительный». 7 Принимая во внимание непрекращающуюся общественную популярность Свифта 8 , которая также обеспечивает ему упоминания в журнале Desfontaines’s Journal des Savants, еще более примечательно наблюдать за аббатом, полностью увлеченным предоставить своим читателям версию, которая соответствует французское bon goût, полностью модифицировавшее (!) оригинальное произведение похвального ирландского автора таким образом, что сегодняшние критики сбиты с толку.
Вторичная литература по этой теме имеет относительно единодушное мнение относительно версии «Путешествий Гулливера» Дефонтена: начиная с уже заявленного описания как «прекрасная неверная», перевод аббата широко очерняется в научном дискурсе: Гребер описывает текст Дефонтена как популярное и широко читаемое искажение 9 английского оригинала, Реал отмечает, что он «далеко от глаз» 10 , Бусе упрекает Дефонтена в его «дрянной, но элегантно написанной версии» 11 , позже далее он обвиняет аббата в преднамеренном уничтожении текста и считает, что если «существует дантовское чистилище для некачественных переводчиков, то Дефонтену может быть предоставлена возможность искупить свои грехи и покаяться в них, пока декан не сотрёт его, если вообще когда-либо» 12 .
Поскольку «предисловия предоставляют внимательному «простому читателю» […] доступ в поле перевода, благодаря чему переводчик позволяет читателю заглянуть в тайны своего искусства, окончательной формулировки своего выбора» 13 , эта часть литературное произведение дает нам важную информацию о том, как переводчик размышляет над оригинальным литературным произведением, которое он переводит, а также о своих личных намерениях и своем представлении о самом себе. В «Preface Du Traducteur» Дефонтен сообщает публике о своем личном отношении к английскому оригиналу: «Mais j’avoué que les trente Premieres pages ne me firent aucun plaisir. 14 В следующем отрывке переводчик дает подробное описание элементов, которые ему не нравятся: «L’arrivée de Gulliver dans l’ Empire de Lilliput, la description de ce païs & de ses Residents […] tout cela me parut affés froid & d’un servete mediocre, & me fit craindre que tout l’ ouvrage ne fût du meme goût” 15 . Таким образом, Дефонтен явно порочит основные элементы оригинального произведения и противопоставляет его хорошему вкусу французских читателей. Здесь мы можем наблюдать его не в роли нейтрального дескриптора, а скорее в позиции судьи 16 , который — как служитель единственно существующего хорошего вкуса — резко критикует первоначальную версию, которую он характеризует как неразумное произведение для его аудитории.
Однако в следующем отрывке Дефонтен описывает положительный поворот в оригинальной рукописи, который в дальнейшем все больше и больше соответствует его ожиданиям. Здесь интересно узнать больше об этих личных ожиданиях, которые, в конце концов, работают как проявления того, что всегда называют bon goût: des allegories plaisantes, une Morale sensée & libre» 17 .Даже если это не поразительно как факт, в этом контексте примечательно наблюдать за переводчиком как за членом строго оформленного класса с фиксированной и узкой сеткой критериев, различающих, что стоит читать, а что нет. Наконец, Дефонтен — и здесь мы должны сделать существенное отличие от других переводчиков того периода — активно (!) набрасывается на то, что он считает слабыми или дрянными отрывками, утомительными подробностями и не очень изобретательными вымыслами, которые он решил замалчивать. Наглое самомнение Дефонтена таково, что он, как переводчик, видит себя способным исправлять и исправлять оригинал. 18
Следующие строки призваны показать, что это «наглое самомнение» не только доставляет неприятности переводчику, так как ему трудно оправдаться в переписке со Свифтом, но и вызывает гнев декана.
[…]
1 Поль-Габриэль Бусе, «Французские путешествия Гулливера в Блефуску: первые два перевода» (Мюнхен: Вильгельм Финк, 2003) 379.
2 Первоначально: Journal des sçavans
3 См. Бусе, 380.
4 Бусе, 380.
5 «J’ai trouvé dans L’Ouvrage de M. Swift des endroits faibles […] auroient révolté le bon goût qui régne en France, m’auroient moi-même couvert de путаница…» Пьер-Франсуа Гийо Дефонтен, Путешествия Гулливера (Париж: руё С. Жака, 1727) 10f.
6 В этом контексте Бусе отмечает, что анонимный перевод достоин похвалы не только из-за его более высокой надежности, но и (!) из-за более быстрого появления на рынке. ср. Бусе, 379.
7 Сибил Гулдинг, Swift en France (Париж: Эдуард Чемпион, 1994) 54.
8 «Псевдоним Свифта, не отличающийся от общественного мнения» Goulding, 55.
9
9 «von der kritik als verstümmeleung des englischen werstümmeleunt sie sie sich dennoch eines leseerfolges, der sie zu einer de auflagenstärksten übersetzungen des 18. Jahrhunderts werden Ließ» Wilhelm Graaeber, Englische Literatur DES 17. und 18. Jahrhunderts в Францёсишере Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung.Eine kommentierte Bibliographie (Тюбинген: Макс Нимейер, 1988) 125.
10 Герман-Йозеф Реал, Прием Джонатана Свифта в Европе (Лондон: Continuum International Publishing Group, 2005) 42.
11 Бусе, 379.
12 Бусе, 386.
13 Бусе, 381.
14 Дефонтен, 8.
15 Desfontaines, 8f.
16 Это становится совершенно очевидным в выборе Дефонтеном весьма субъективной, эмоциональной манеры письма, т.