29.05.2023

Как открыть бюро переводов: Как открыть бюро переводов — сильные и слабые места переводческого бизнеса

Как открыть свое бюро переводов?

Этот вопрос задают себе как переводчики, которые хотели бы делегировать свою работу коллегам, так и желающие начать свой бизнес. В этой статье мы постараемся рассказать, как устроены эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если ваши намерения серьезны.

Вам действительно нужен свой бизнес?

Обычно люди начинают свой бизнес либо ради заработка, либо по зову сердца. Разберем эти два стимула.

Многие люди пребывают в уверенности, что бюро — это лишь посредник, который просто пересылает файлы между переводчиками и заказчиками, забирая себе 50-, а то и 75-процентную комиссию. Бюро переводов видится им золотой жилой, соразмерной по рентабельности чуть ли не с торговлей наркотиками, но при этом легальной. Возникает естественное желание приобщиться к такой прибыльной деятельности.

На практике рентабельность бюро колеблется между 5 и 25 % в зависимости от ниши, оборотов и страны. Если взять 20 % в качестве ориентира, получится, что вам нужно собрать команду из пяти переводчиков, чтобы зарабатывать примерно столько, сколько вы зарабатываете как переводчик.

Т. е. на первом этапе переход из переводчиков в менеджеры не увеличит ваши заработки существенно.

Кроме того, рано или поздно вам придется полностью отказаться от работы с текстом, к которой вы привыкли. Для многих это проблема. Фактически вам придется сменить профессию: совмещать роли переводчика и менеджера не получится. И если переводить вам нравится, а решать вопросы, возникающие у других, брать на себя ответственность, исправлять чужие ошибки — не очень, вряд ли вам будет комфортно в этой роли. Если вы не готовы руководить и устранять проблемы подчиненных, лучше не начинать свой бизнес.

Начать предельно просто

Итак, вы взвесили все за и против и решились открывать свое бюро переводов. Как это сделать?

Порог вхождения в этот бизнес, можно сказать, нулевой. Вам нужны компьютер, электронный адрес, сайт и зарегистрированное юридическое лицо. Что-то из этого списка можно даже пропустить, но если ваши намерения серьезны, лучше все же выглядеть солидно, чтобы вызывать доверие у потенциальных клиентов.

Всё вышеперечисленное создается мгновенно: ррраз — и у вас уже есть бюро! Нужно только решиться. «Я не могу открыть бюро» — это проблема скорее психологическая, чем практическая. Реальные проблемы начнутся позднее…

Что вы умеете?

Итак, вы открылись и украсили интернет своим сайтом. Теперь нужно где-то получать заказы. Здесь понадобится целый комплекс навыков и знаний, без которых ваша деятельность закончится, едва начавшись.

Вам нужно будет подобрать хорошую команду, при необходимости обучить ее современным технологиям перевода (надеемся, вы сами ими владеете), найти первых клиентов, не потерять их после первого же заказа и приобрести нужные деловые связи в отрасли перевода и локализации. Все это мы рассмотрим ниже.

Какова ваша цель?

95 % бюро переводов — это небольшие компании, балансирующие на грани выживаемости. Парадоксальным образом они не владеют современными технологиями отрасли переводов и локализации, не умеют обрабатывать файлы нестандартных форматов, не знают о контроле качества и существовании отраслевого стандарта (ISO 17100:2015), не имеют постоянной команды проверенных переводчиков и начинают их искать только после получения запроса от клиента.

Как правило, они работают со стандартными документами типа паспортов и справок, а зарабатывают не столько на переводе, сколько на его нотариальном оформлении. Конкурентное преимущество у них одно: низкая цена, больше клиентам они предложить ничего не могут.

Спросите себя: вы хотите создать подобную посредственность, чтобы как-то заработать на жизнь, или серьезную компанию, которой будете гордиться? Если второе, то вам придется многому научиться.

Жернова конкуренции и тернии познания

На рынке переводов много игроков, и вас там не ждут с распростертыми объятиями. Вам придется играть по устоявшимся правилам, пытаясь в чем-то превзойти своих конкурентов.

Вообще говоря, в бизнесе применяют две стратегии:

1)    Снизить цену и заработать на объеме.

2)    Предложить за более высокую цену нечто, чего нет у конкурентов.

Первый подход подразумевает масштаб, поскольку заработок на каждой проданной единице минимален. Его успешно применяют крупные компании, но новичку логичнее применить второй подход.

А для этого вы и ваши сотрудники должны чем-то выделяться на фоне других бюро переводов. Придется набивать шишки и действовать методом проб и ошибок.

Автор этих строк как-то наблюдал картину: два здоровенных пса стояли друг напротив друга, глухо рыча и готовясь к схватке. Каждый из них был готов наброситься на соперника, но никто не хотел начинать и надеялся, что до драки не дойдет. Внезапно пробегавшая невдалеке собачонка тявкнула на них обоих. Угадайте, кому досталось больше всех?

Нечто подобное происходит, когда неопытная переводческая компания, пытаясь втиснуться на рынок тяжеловесов, получает первый большой заказ от серьезного клиента, привыкшего работать с более зрелыми бюро. Выполненный ею перевод попадает на проверку «монстрам» — и те разносят его в щепки, руководствуясь стандартами, о существовании которых новичок даже не подозревал: остальные его клиенты были менее требовательны и претензий никогда не высказывали.

После такого «крещения огнем» возможны две линии поведения: либо обидеться на придирчивого заказчика и отказаться от работы с ним, либо научиться выполнять его требования. Независимо от того, удастся ли продолжить сотрудничество с придирчивым клиентом, следует сделать выводы, чтобы избежать подобных неприятностей в будущем.

К сожалению, на практике преобладает первый вариант. Развитие — болезненный процесс, а испытывать боль никому не нравится.

Ниже мы перечислим области, в которых у незрелых переводческих компаний возникает наибольшее количество проблем.

Высокие технологии перевода

Переводческие компании уже десятки лет используют специальное ПО, повышающее эффективность работы:

Даже опытным компаниям постоянно приходится изучать новые технологии; у новичков на освоение уйдут месяцы, если не годы. Однако работать без этих программ — все равно что вспахивать поле с помощью лошади при наличии трактора.

Изучить все эти программы сразу невозможно, да и не нужно. Важно умение быстро адаптироваться к техническим требованиям каждого нового клиента. Но даже если у ваших клиентов нет специальных требований в отношении программного обеспечения, вам все равно стоит его освоить, чтобы поднять скорость работы и рентабельность.

Надежные переводчики

Чтобы обеспечить высокое качество выполняемых вами переводов и не оправдываться перед клиентами за ошибки, нужно собрать команду надежных и профессиональных лингвистов. Заказчики ожидают от бюро переводов стабильно высокого качества. Обеспечить его — непростая задача, отнимающая много средств и времени.

Качество перевода и обслуживания

Нанять опытных профессионалов недостаточно. У каждого клиента свое представление о качестве, необязательно совпадающее с вашим. И здесь на первое место выходит качество коммуникаций: вам нужно будет выяснить, что именно не понравилось клиенту, предложить ему решение проблемы и учесть его пожелания в последующих заказах.

Само собой разумеется, что нужно быстро отвечать на запросы, соблюдать сроки доставки, своевременно сообщать о неожиданностях и быть вежливым, несмотря на стресс. Если не придерживаться этих простых правил, в общении с клиентом у вас будут возникать недоразумения даже при отличном качестве перевода.

Менеджеры проектов

Важная функция бюро переводов (помимо скрининга и обучения переводчиков) — менеджмент проектов. По большому счету, клиент платит вам именно за него, а не за собственно перевод. Ведь перевод он может заказать у какого-нибудь фрилансера, причем это обошлось бы ему значительно дешевле.

Бюро переводов продает, как ни странно, не перевод: оно продает обслуживание.

Олицетворение бюро перед клиентом — это менеджер проектов. И если вы хотите, чтобы клиенты работали с вами долгие годы, ваши менеджеры переводческих проектов должны производить наилучшее впечатление.

Продажи

Обычно этот пункт ставят на первое место, ведь без продаж не будет бизнеса. При этом ошибочно полагают, что продажами в бюро переводов занимается только специально выделенные для этого люди, — менеджеры или специалисты по продажам (или просто продавцы). Но на практике в продажах явно или неявно участвуют все сотрудники, которые контактируют с клиентами и влияют на их удовлетворенность вашими услугами.

После того как продавец убедит клиента заказать у вас перевод, в игру вступает менеджер проектов. Дальнейшая судьба вашего сотрудничества с клиентом будет зависеть от того, насколько хорошо менеджер справится со своей задачей. А его успех, в свою очередь, определяется тем, насколько профессиональных переводчиков для него нашел менеджер по персоналу.

Положительно или отрицательно на сотрудничестве может сказаться любая мелочь. Например, приходя к вам в офис, внимательный клиент обратит внимание на сломанный принтер офис-менеджера, пыль на мониторе у редактора, испачканный халат проходящей мимо уборщицы.

Таким образом, на продажи в той или иной степени влияют все работники компании. Поэтому, думая о продажах, нельзя зацикливаться только на продавцах.

Существуют успешные бюро переводов, в штате которых вообще нет такой должности, но продажи у них отличные за счет того, что клиенты всегда довольны их работой и сами рекомендуют их другим. С течением времени менеджеры клиента, переходя в другие компании, вновь обращаются к ним, потому что знают их как надежного поставщика.

Что касается собственно работы продавца в бюро переводов, она подразумевает не столько быстрые продажи и холодные звонки, сколько построение отношений и налаживание долгосрочных деловых связей. Этому способствует, в частности, участие в профессиональных конференциях.

Заключение

Открыть бюро переводов несложно; сложно обеспечить стабильность и эффективность его работы. Нужно отбирать и обучать подчиненных, использовать современное программное обеспечение, выстраивать связи с клиентами и зарабатывать авторитет среди них. Руководитель успешной компании должен быть готов к тому, что на это уйдут годы.

Как открыть бюро переводов — бизнес-план и советы экспертов

Время чтения: 9 мин

Чтобы открыть бюро переводов, особенные инвестиции не нужны, а заработать на нем можно около 30 тысяч грн в месяц. Подробный бизнес-план реализации проекта и советы экспертов — в нашем материале.


Что читают сегодня с этим материалом?


Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию, и облегчает общение с жителями/клиентами/партнерами за рубежом.

Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или, например, запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешествия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос. Мы выяснили, как открыть бюро переводов в Киеве.

Бюро переводов способно приносить хороший доход. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE


Что читают сегодня с этим материалом? Как научить ребенка ценить деньги: советы психологов и бизнес-тренеров


Подробный бизнес-план

1. Как открыть бюро переводов — описание проекта

  • Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе, и т. д.
  • Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж.
  • Как допуслуги, организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых.
  • Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский.
  • По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2. Как открыть бюро переводов — стартовый капитал

  • Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15−20 тыс. грн.
  • За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1−2 тыс. грн.
  • Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели.
  • Но придется купить технику — ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

Всего: 82 тыс. грн

На этапе раскрутки работать можно из дома. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

3. Как открыть бюро переводов — текущие расходы

  • Обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели обязательно заложим 4−5 тыс. грн в месяц.
  • Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать только два совладельца бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию), с зарплатой 10 тысяч грн на каждого.
  • В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте бизнеса эти деньги будем вычитать из зарплаты совладельцев).

Всего: 25 тыс. грн в месяц


Что читают сегодня с этим материалом? Как открыть бизнес-школу для детей — бизнес-план и советы экспертов


4. Как открыть бюро переводов — маркетинг, реклама

  • Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях.
  • Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д.
  • Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

5. Как открыть бюро переводов — окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40−70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц.

Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9−10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц.

С учетом такого бизнес-сценария, свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы, и расширить перечень услуг и клиентуры — например, заняться переводом документов для людей, выезжающих на работу за границу.

Реализовав план, можно будет думать о расширении бизнеса. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Анализ бизнес-плана — экономим на технике и ищем фрилансеров

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александра Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно предоставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — перечисляет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики: «На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Поначалу офис можно обустроить в своем доме, но без штата переводчиков — не обойтись. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками.

А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае: «Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в гугл. Можно создать канал на ютюбе, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом наши видео будут смотреть, и к нам будут обращаться».


Что читают сегодня с этим материалом? Как стать гидом авторских маршрутов — из Парижа в джунгли


Как открыть бюро переводов: работа по закону — без лицензий, но по стандартам

Юристы отмечают: оформление разрешений для того, чтобы открыть бюро переводов — процедура несложная. «Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию, согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнёр АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты. «Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предприниматель», — говорит юрист.

Борьба за качество — изучаем ГОСТы

Далее нужно определиться с системой налогообложения. «Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников.

Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от несколько дней до нескольких недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист.

При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины: «В данном случае речь идет о ISO 2384−77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36−88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001−2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002−2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Переведенные документы должны отвечать нормам законодательства. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Что читают сегодня с этим материалом? Слова года — биткоин, спиннер, допинг и Спейси

Как открыть бюро переводов — формируем услугу и выбираем бизнес-модель

Открыть бюро переводов стало выгоднее буквально в последние 2−3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель — предприниматель ищет клиента, и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель — предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель — запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать по удаленке», — говорит Кривонос.

Формируем дополнительные услуги

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах — когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия, и совсем другие — у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ, в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Отсеиваем сотрудников

Переводчик французского Ольга Никитченко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении.

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть, искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии.

Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Можно не только переводить документы, но и визировать их в посольстве. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Диждитал-инструменты для бизнеса — приложения и боты

В наш 21 век малый и средний бизнес может даже оптимизировать затраты при помощи диджитал-инструментов, считает руководитель секретариата Совета предпринимателей при Кабмине Андрей Забловский. Эти программы или мессенджеры являются бесплатными и помогают решить многие проблемы бизнеса — в том числе по налогам, бухучету, юрподдержке, рекрутингу, тайм-менеджменту и т. п.

Онлайн-калькуляторы налогов и следопыты

В интернете можно найти множество мобильных приложений, чат-ботов и программ, основанных на анализе больших данных. Понятно, что могут легко растеряться в этой массе предложений, поэтому стоит подойти к выбору со всей серьезностью — внимательно почитать обзоры и отзывы пользователями, и посоветоваться с предпринимателями или консультантами, которые подскажут, какие программы будут полезнее в ежедневной эксплуатации.

«Стоит присмотреться к калькуляторам. Так, один программист из Сум создал в 2017-м мобкалькулятор (правда, только для iOS). Он считает налоги для всех групп физлиц-предпринимателей (ФЛП) с учетом последних налоговых изменений! Пока калькулятор позволяет рассчитать налоги только при условии отсутствия сотрудников. Для этого нужно выбрать свою систему налогообложения, ввести информацию о доходах-расходах. После калькулятор рассчитает сумму налогов, которую надо уплатить в расчетный период», — приводит пример Забловский.

Еще одним хорошим инструментом для минимизации финпотерь является возможность проверять статус своего ФЛП в известном ассистенте «Opendatabot»: «Нужно ввести индивидуальный номер плательщика налогов (ИНП) — и отслеживать состояние, статус плательщика НДС, появление налогового долга и исполнительных производств, а также проверить историю контрагента или своего ФЛП».

Бизнесу в наше время необходимо уметь пользоваться диджитал-инструментами. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Регистрация и патенты с помощью бота

Зарегистрировать новый бизнес, в том числе и открыть бюро переводов, также помогут специальные чат-боты.

«В 2016-м юристы компании lexnet. io создали Telegram-бота. Он умеет самостоятельно регистрировать бизнесы: проверяет название компании, подсказывает КВЭДы, помогает выбрать систему налогообложения и запрашивает фото/сканы документов клиента», — уточняет Забловский.

Облегчить услугу регистрации торговой марки может чат-бот для Facebook Messenger, разработанный юридическими компаниями.

«Подача заявки на регистрацию ТМ через Patentbot обойдется в 500 грн, но это в 3−4 раза дешевле средней по рынку цены. Через бота можно проверить, не занята ли торговая марка, а затем ввести необходимые для регистрации данные и оплатить услугу. Учитывая, что ежегодно „Укрпатент“ регистрирует около 16 тыс. ТМ, регистрация по стандартной процедуре занимает 16−18 месяцев. Поэтому подобный инструмент является серьезным помощником для бизнеса», — говорит Забловский.

Также читайте

Post Views: 2 084

Как открыть бюро переводов – Банк идей

Как открыть

бюро переводов

В наше время без знания языков не обойтись. Но знания эти есть далеко не у всех, поэтому  услуги переводчиков очень востребованы. А значит, бизнес по организации  бюро переводов может принести вам хороший доход.

Знать языки для этого совсем не обязательно. Достаточно обладать организаторскими способностями. Основную работу сделают нанятые специалисты с профильным образованием.

Для начала необходимо найти грамотных переводчиков и арендовать небольшое помещение, оснастив его компьютерами, копиром, принтером, телефонами.

Прибыль этого бизнеса будет напрямую зависеть от количества переводчиков в штате.  Поэтому если вы снимете помещение площадью в 10 кв.м., где смогут разместиться 2 специалиста, – большой прибыли не ждите.

Открытие средней фирмы будет стоить инвестору $15 тысяч. На эту сумму можно арендовать приличный офис, где будут работать несколько штатных переводчиков разной специализации. Чем больше специалистов – тем выше доходы.

Самые востребованные заказы – перевод юридической и технической  документации (до $30 за страницу текста), а также  устный синхронный перевод  (от $50 в час).

Возможно, вам понадобятся переводчики редкой специализации на определенные заказы.  Для этого целесообразно сформировать  базу внештатных сотрудников, договор с которыми будет заключаться по необходимости, и оплачиваться их работа будет по факту.

Реклама вашего бюро может быть любой. После первых же качественно и в срок выполненных переводов  затраты на рекламу можно будет свести к минимуму.

Клиентов, нуждающихся в  услугах переводчиков  сегодня очень много, ведь с каждым годом контакты с иностранными фирмами расширяются. Это  иностранные компании, которые ведут бизнес в нашей стране, но не имеют штатных переводчиков; студенты ВУЗов; молодые люди, ведущие переписку с иностранцами; граждане, которые собираются получить вид на жительство в зарубежных странах – это в реале.

Кроме того множество потенциальных клиентов  в интернете – авторы  многоязычных сайтов; исследователи иноязычного интернет-ресурса – на иностранных сайтах очень много ценной информации, которая нуждается в адекватном переводе, времени на который обычно не хватает.

Учтите, что перевод на иностранный язык оценивается дороже, но и выполнение его занимает больше времени: 6-7 страниц в день, тогда как перевод на русский  – 10 страниц в день.

Самые сложные задания  – художественный перевод русских стихотворных текстов. Чаще всего на 100% с таким заданием под силу справиться лишь носителю языка либо человеку, много лет прожившему в стране этого языка или долгое время там проработавшему.

Чтобы вам легче было подсчитать возможную прибыль от бюро переводов,  приводим некоторые расценки. 1 страница письменного перевода (1800 знаков с пробелами) с русского на английский язык стоит $10, обратный перевод – $8.

Таким образом, при полной загруженности  бюро переводов может приносить ежемесячный доход до $4 тысяч. А значит, ваши стартовые вложения окупятся уже через полгода плодотворной и качественной работы.

Улыбка на тему: Бюро переводов – настоящий перевод

Услуги переводчика Плюсы и минусы бизнеса

Если вы свободно говорите на нескольких языках и можете переводить с одного языка на другой, малый бизнес, предоставляющий услуги перевода, может стать для вас идеальным малым бизнесом.Вот что вам нужно знать, прежде чем вы решите, подходит ли вам эта бизнес-идея.

Плюсы открытия бизнеса переводческих услуг

Некоторые из преимуществ выбора начала переводческого бизнеса включают в себя:

  • Начальные затраты низкие.
  • Это отличный домашний или удаленный бизнес, потому что вы можете работать через Интернет.
  • Накладные расходы низкие, и у вас есть потенциал для получения значительной прибыли.
  • У вас есть широкий целевой рынок, включая юридический, коммерческий, медицинский, технический монтаж, устный перевод и многое другое.
  • В нашем глобальном сообществе растет спрос на переводчиков.
  • Вы можете работать в одиночку или управлять группой переводчиков, даже если вы сами не являетесь переводчиком.

Минусы открытия бизнеса переводческих услуг

Некоторые из потенциальных проблем при открытии переводческого бизнеса включают:

  • Вы должны полностью и досконально владеть всеми языками, на которые планируете предлагать услуги перевода.Это включает понимание сленга, разговорной речи и даже культурных норм региона, в котором используется язык.
  • Ваш конкурс может включать компьютерные программы перевода и технологию распознавания голоса.
  • В зависимости от того, насколько хорошо вы можете связаться с клиентами, налаживание бизнеса может занять время. Один из вариантов — получить работу по переводу на дому для получения опыта и рекомендаций.
  • Возможно, вы захотите пройти сертификацию, прежде чем предлагать свои услуги. Это не только повысит ваш авторитет, но и позволит вам взимать больше.
  • Вам понадобится стандартное офисное оборудование, включая компьютер с подключением к Интернету и, возможно, оборудование для транскрипции, если вы будете выполнять аудиоперевод с кассет.

Рекомендуемые ресурсы

  • Американская ассоциация переводчиков
  • Международная федерация переводчиков

Начать переводческий бизнес | ZenBusiness Inc

Если вы свободно владеете иностранным языком, вы можете зарабатывать на жизнь переводчиком.Хотя некоторые переводческие услуги теперь выполняются с помощью технологий, для качественного и точного перевода по-прежнему необходимы переводчики. Узнайте, как начать переводческий бизнес здесь.

Помните те времена, когда еще не было Интернета, когда бизнес велся на местном или региональном уровне? Владельцы малого бизнеса редко вели бизнес за пределами своего штата, не говоря уже о стране, но сегодня большинство владельцев бизнеса знают, что выжить в условиях высококонкурентной экономики означает расширить свое присутствие на другие страны и континенты.

Более того, одно лишь разнообразие языков, на которых говорят в Соединенных Штатах, увеличивает потребность предприятий в услугах перевода. В 1980 году испаноязычное население США составляло 14,6 миллиона человек. В 2014 году, согласно данным переписи населения США, их число достигло 54 миллионов, что на 270% больше, чем за 34 года.

Промышленность

По оценкам Statista, выручка переводческой отрасли в 2014 году составила 37 миллиардов долларов. Ожидается, что к 2018 году этот доход вырастет до 47 миллиардов долларов.Среди основных пользователей переводческих услуг — предприятия, которым необходимо общаться со своими клиентами, а также со своими сотрудниками. Для этого необходимо перевести неисчислимое количество документов о франшизе и компаниях, а также материалов по потребительскому маркетингу, рекламы и инструкций.

Носители языка, знакомые с разнообразием языка в зависимости от того, где на нем говорят, пользуются большим спросом. Например, мексиканцы не говорят на испанском так же, как кубинцы или венесуэльцы.

Внештатный сотрудник или агентство?

Благодаря Интернету количество фрилансеров стремительно растет, и это, безусловно, верно в отношении индустрии переводов. Существует множество веб-сайтов, на которых фрилансеры могут рекламировать свои услуги для желающих покупателей, и, как и в большинстве отраслей фриланса, цены снизились из-за конкуренции. Если вы ищете побочный бизнес, который позволит вам зарабатывать дополнительные деньги, занимаясь любимым делом, фриланс позволит вам это сделать.Отсутствие работы отсутствует, но вы можете не получать должных ставок — по крайней мере, вначале.

Но эта реальность создала новую возможность. Качество переведенного материала является ключевым моментом. Ни один бизнес не хочет смущения из-за переведенных материалов, которые содержат ошибки или, что еще хуже, содержат ошибки, которые могут быть оскорбительными в культурном отношении. Компании знают, что общение со своими клиентами должно быть правильным. Они не хотят рисковать плохим продуктом и готовы платить больше за эту гарантию.

Фрилансерам из-за этого будет труднее привлекать более крупных клиентов, но агентства будут процветать. Как агентство, в вашем штате будут проверенные переводчики с отличным качеством и своевременной работой. Вы тщательно тестируете этих переводчиков, но мало кто из них подходит. Это займет время, возможно, некоторое разочарование, и вы заплатите некоторым переводчикам не по номинальной стоимости за работу, которую никогда не продадите.

Но это нормально. Компании с радостью заплатят за использование ваших проверенных сотрудников вместо того, чтобы проходить этот процесс самостоятельно.Вы, как владелец агентства, более ценны для крупных клиентов как человек, который проверяет работу и находит выдающихся людей — то, на что у них нет времени или они не хотят тратить деньги.

Если вам нужен побочный бизнес, станьте фрилансером. Если вам нужен бизнес, способный вырасти во что-то существенное, создайте агентство.

Технологии на пути к успеху

Даже будучи агентством, вы вряд ли станете великим, если не будете думать иначе.Бесплатные платформы, такие как Google Translator, не подходят для перевода на корпоративном уровне, но более дорогостоящее проприетарное отраслевое программное обеспечение быстро становится все более сложным.

Самые новые и быстрорастущие переводческие компании сегодня работают больше как технологические стартапы, чем как модели агентств. Такие компании, как TransPerfect, предлагают традиционные услуги перевода, но его технология Onelink позволяет компаниям более эффективно локализовать свои веб-сайты. Доставить веб-сайт на нужном языке нужной аудитории — огромная и дорогостоящая задача, но Onelink позволяет сделать это за 30 дней.

Это всего лишь один пример того, как переводческие компании становятся технологическими стартапами. Всегда будет потребность в переводчиках-людях, но наличие все большей армии переводчиков-людей в какой-то момент станет менее рентабельным.

Ваши лучшие клиенты

Как фрилансер, ожидайте, что многие из ваших клиентов будут из юридических и медицинских сфер. Другие могут включать правительственные учреждения, особенно если вы живете в таких районах, как Флорида, Аризона и Техас, с высоким уровнем латиноамериканского населения.К другим могут относиться книжные издатели и малые предприятия, которые широко представлены за границей, например, экспортные компании.

Если вы позже решите заняться технологией, ваша клиентура станет более крупной компанией с бюджетом, позволяющим позволить себе дорогостоящие ИТ-платформы, и имеющим персонал для поддержки таких начинаний.

Необходимый капитал

Прежде всего, вы могли бы подумать: «Сколько мне нужно, чтобы начать бизнес?» Перевод, в отличие от ресторана или другого бизнеса, основанного на местоположении, хорошо масштабируется.Хотите поработать фрилансером? Затраты на запуск будут почти нулевыми.

Как агентству, вам понадобятся офисные помещения, небольшой персонал, который будет масштабироваться вместе с вами, компьютерные рабочие станции, лицензии и страхование, а также другие традиционные расходы, связанные с ведением бизнеса в физическом месте. По отраслевым оценкам, $ 10 000, но эта цифра будет сильно варьироваться в зависимости от структуры бизнеса.

Переводческие компании, которые углубляются в сферу технологий, будут нести гораздо большие затраты — во многом как технологический стартап, но на самом деле вы, вероятно, не рассмотрите этот вариант до тех пор, пока ваша переводческая компания не войдет в цикл роста.

Итог

Если вы знаете хотя бы один другой язык, перевод — это масштабируемый бизнес, который позволяет вам работать на стороне или строить гораздо более крупную модель с полной занятостью, способную приносить большой доход. Будущее отрасли во многом зависит от технологий, поскольку компьютерные переводчики становятся все более опытными. Однако рынок, вероятно, будет нуждаться в переводчиках-людях еще многие десятилетия.

Как начать бизнес онлайн-переводов

Английский язык может по-прежнему оставаться языком общения в глобальном бизнесе, но это не меняет того факта, что глобализированная экономика создает большой спрос на языковые навыки в Великобритании и за ее пределами.Brexit вызвал всплеск спроса на переводческие работы, который, вероятно, сохранится, поскольку компании стремятся выйти на новые рынки. Для тех, кто говорит на неевропейских языках, никогда не было лучшего времени, чтобы использовать эти навыки и начать переводческий онлайн-бизнес.

Специализируйте свои услуги

Самый важный шаг в начале любого дела — это доработка вашей идеи. Когда вы начинаете переводческий онлайн-бизнес, важно знать, где ваши услуги будут соответствовать рынку.Если вы не работали в авторитетной переводческой компании, у вас не обязательно будет сильная репутация, необходимая для управления важными переводческими проектами: юридическими контрактами, финансовыми документами и техническими переводами. Когда дело доходит до любой письменной работы, очень важно выбрать специализацию: будь то перевод SEO-контента на испанский или перевод маркетинговых материалов на китайский.

Бюджет

Одна из лучших особенностей переводческих услуг — это низкие барьеры для входа.Вы можете начать онлайн-переводческую деятельность, не выходя из дома с помощью персонального компьютера. С учетом сказанного, существуют некоторые авансовые накладные расходы, такие как страхование профессиональной ответственности Hiscox. Крайне важно, чтобы вы получили правильное прикрытие, чтобы защитить себя от любых жалоб на перевод, которые в противном случае могли бы вас утопить.

Как только вы узнаете, какие услуги вы будете предлагать, вы сможете рассчитать свои затраты и соответственно придумать цену. Сколько ваши конкуренты взимают за аналогичные услуги? Когда вы начинаете работать в любой отрасли, неплохо было бы принести ряд вводных предложений, которые помогут вам обеспечить долгосрочное сотрудничество.

Размещение рекламы на платформах фрилансеров

Хорошим способом тестирования рынка и поиска жизнеспособного спроса будет реклама на основных платформах для фрилансеров. Fiverr, Upwork и People Per Hour — крупнейшие имена в этой нише. Имейте в виду, что все эти платформы будут съедать вашу прибыль, уменьшая ваши комиссионные на 10%.

Создать сайт

Наем веб-дизайнера будет дорогостоящим, поэтому в качестве краткосрочного решения вы можете положиться на приложение на основе шаблонов, такое как WordPress, или даже на немного более гладкую сборку SquareSpace или Wix.В конечном итоге задача состоит в том, чтобы использовать ваш веб-сайт для продвижения вашего переводческого бренда и донесения вашего уникального торгового предложения (УТП) до посетителей сайта. Почему предприятиям следует использовать вас в своей работе? Включите отзывы клиентов, краткое изложение ваших основных торговых точек и контактную форму в качестве абсолютных стандартов. Помимо этого, полезно знать основы SEO и следить за тем, как работает ваш сайт, с помощью Google Analytics: трафик, показатель отказов и время ожидания — все это ключевые точки данных, над которыми вам нужно работать по мере развития вашего бизнеса.

После того, как вы создали свой веб-сайт, вам остается только начать кричать о своем бизнесе. Социальные сети важны, но социальные сети B2B — это то место, где деньги.

Начало языкового устного и письменного бизнеса

Если вы хорошо ведете свой бизнес, индивидуальное предприятие письменного и устного перевода может быть более прибыльным, чем работа в компании или бюро переводов. Владение собственным бизнесом также дает вам возможность выбирать свои проекты и привлекать независимых подрядчиков, если вы обнаружите, что ваша рабочая нагрузка слишком велика.

Создание веб-присутствия

Первым шагом является создание веб-сайта. В наш технологический век очень важно иметь какое-то присутствие в сети.

Кроме того, наличие веб-сайта практично, поскольку позволяет хранить все ваши профессиональные материалы (резюме, образцы, список клиентов) в одном месте. Независимо от того, имеет ли ваш сайт одну страницу со ссылками или несколько страниц, он должен быть аккуратным, организованным и удобным для пользователя. Он должен включать вашу биографическую информацию (включая ваши степени, сертификаты и обучение), структуру оплаты, образцы вашей работы и список клиентов.Если у вас есть бывшие клиенты, которые готовы написать отзывы для вас, чтобы включить их на свой сайт, это также будет полезно для будущих клиентов. Конечно, вы также должны указать свою контактную информацию (телефон и электронную почту) на сайте. Я предлагаю иметь отдельный адрес электронной почты для вашего переводческого бизнеса (чтобы ваши личные и профессиональные электронные письма не приходили в один и тот же почтовый ящик), чтобы вы могли своевременно идентифицировать потенциальных клиентов и отвечать на них.

Маркетинг ваших навыков

Расскажите всем, кого вы знаете (друзьям, семье, коллегам) о своем новом предприятии, и попросите их распространить информацию.Распечатайте визитные карточки и оставьте их в кафе или других общественных местах, которые могут привлечь потенциальных клиентов. Свяжитесь с другими переводчиками, которых вы знаете, которые работают с другими языковыми парами, нежели ваш, и попросите их направлять клиентов к вам (конечно, вы также должны ответить вам тем же). Присоединяйтесь к ассоциации малого бизнеса и посещайте их ежемесячные собрания (не забудьте взять с собой визитные карточки). Свяжитесь с компаниями, с которыми вы хотели бы работать, по электронной или обычной почте и направьте их на ваш сайт.Помните, что каждое светское мероприятие — это потенциальная золотая жила для маркетинга — не стесняйтесь говорить о своем бизнесе и раздавать визитки. По мере того, как вы становитесь более авторитетными, большинство ваших клиентов будут приходить через рекомендации или из уст в уста, но всегда хорошо носить с собой стопку своих визитных карточек и продолжать продавать. Даже рассмотрите возможность создания бизнес-франшизы.

Создание команды

Конечно, вы шоу одного человека, но вам все равно нужна служба поддержки.Сюда могут входить другие фрилансеры, с которыми вы общаетесь или делитесь советами, уход за детьми (если вы являетесь родителем), лицо технической поддержки на тот день, когда ваш ноутбук умрет в середине огромного проекта (потому что велика вероятность) и, возможно, большинство главное, хороший бухгалтер. Заручившись услугами хорошего бухгалтера, вы сэкономите тысячи долларов на налогах в долгосрочной перспективе. Более того, если вас когда-либо будут проверять, чрезвычайно важно иметь хорошего бухгалтера, который знает вашу финансовую историю, чтобы помочь вам в этом процессе.Говоря о налогах, прежде чем начать свой бизнес, поищите, какие вещи вы можете списать со своих налогов (дорожные расходы, домашний офис, канцелярские товары и т. Д., И сразу начните сохранять чеки).

Этикет и оплата

Вы всегда должны отвечать на электронные письма клиентов в течение как минимум 1 рабочего дня с момента их получения. Всегда заранее сообщайте о затратах, связанных с конкретным проектом, и составьте контракт, который подписываете вы и клиент, прежде чем начинать любой проект.

Всегда завершайте проекты в срок (еще лучше раньше). Если по какой-то причине кажется, что вы не сможете закончить, обязательно сообщите об этом клиенту и как можно скорее составьте план действий в чрезвычайных ситуациях. Если клиент недоволен проектом, сделайте все возможное (в пределах разумного), чтобы все исправить. Это окупится в виде дивидендов, особенно если этот клиент снова воспользуется вашими услугами и порекомендует вас другим, потому что вы прошли лишнюю милю.Не забудьте выставить счет за свои проекты в течение 1 рабочего дня после их завершения. Таким образом, клиент с большей вероятностью заплатит вовремя. Если клиент обещает оплату в течение 2 недель и месяц проходит без чека, отправьте клиенту электронное письмо с напоминанием. Обычно я не привлекаю своего адвоката до тех пор, пока не пройдет 3 или более месяцев, а я еще не посмотрю чек. Всегда выражайте благодарность своим клиентам за то, что они обратились к вам за услугами и за своевременную оплату. Этот простой жест может стать отличием хороших деловых отношений от хороших.

Как начать бизнес переводчика-фрилансера


Если вы собираетесь заняться стартапом-фрилансером, вы ни в коем случае не одиноки. В последние годы в индустрии фрилансеров наблюдается устойчивый и сильный рост, и все больше и больше людей обращаются к фрилансерам за всеми преимуществами личного образа жизни, которые он предлагает. А в недавнем отчете Freelance Industry Report 90% фрилансеров говорят, что они счастливее в этом стиле работы, чем в качестве сотрудников.

Резкое увеличение числа людей, работающих на дому в последнее время, заставило многих пересмотреть свой статус занятости.Для многих сотрудников идея фриланса намного привлекательнее, чем возвращение в офис, поэтому они сосредотачиваются на том, как превратить свои навыки в прибыльную карьеру фрилансера. Возьмем, к примеру, человека, говорящего на двух языках. Прямо сейчас небольшое исследование того, как зарабатывать деньги в качестве переводчика, от того, как разнообразить клиентскую базу до того, почему так важно идти в ногу с клиентскими тенденциями, могло бы заложить основу для жизнеспособной сольной карьеры. Будущее фриланса предлагает гораздо больше контроля над своей судьбой, чем работа на работодателя.Мы вступили в новую эру с точки зрения того, как люди видят баланс между работой и личной жизнью, и для многих людей карьера (например) внештатного переводчика предлагает безопасность и гибкость, которых больше не может быть в офисной работе.

К счастью, перевод — это вид работы, который поддается фрилансу, потому что существует огромное разнообразие возможностей трудоустройства во многих секторах. Если вы планируете и последовательно работаете над правильным построением своего бизнеса, у вас есть хорошие шансы на успех.Есть много надежных переводческих услуг. Вам нужно будет пройти строгий процесс подачи заявки, но после принятия у вас будет работа. Это укрепит ваш опыт, может быть добавлено в ваше цифровое «резюме» и, что самое главное, укрепит вашу уверенность.

Вот пошаговое руководство, которое должно помочь вам на вашем пути.

1. Определите вашу специальность

Специальность — это не только язык (-а) экспертизы. Вам следует выбрать типы переводов, на которых вы хотите сосредоточиться.Некоторые из них требуют некоторого полевого образования / обучения и сертификации. Например, было бы неразумно продвигать себя в качестве переводчика сложных юридических документов, если вы не знакомы с законодательством и юридической терминологией как страны исходного документа, так и языка целевой страны. С другой стороны, большинство переводчиков выбирают базовый перевод плюс несколько специализированных областей. Любое обучение, которое вы прошли по специальности, должно позволять вам выбирать эти области.

Многие переводчики сначала сосредотачиваются на одной области специальности, а по мере развития бизнеса проходят дополнительное обучение, чтобы расширить свой репертуар.

2. Создайте личный бренд

Вы продукт, поэтому вы должны начать думать так же. Что делает вас уникальным, опытным, ценным и т. Д. Для потенциальных клиентов? Вам действительно нужно записать эти вещи. Вот важные элементы вашего личного бренда:

  • Ваши полномочия: Какой у вас был опыт; какая работа говорит о качестве вашей продукции? Вы реализовали проекты для клиентов и можете ли вы получить от них отзывы?
  • Цифровые и медиа-товары: есть ли у вас предметы для портфолио; есть ли у вас отличный выстрел в голову; Вы участвовали в каких-либо подкастах или создавали видео о переводе? Вы писали какие-либо сообщения или статьи, которые были опубликованы другими?
  • Веб-сайт: Да, он вам нужен, потому что здесь вы разместите все, что упомянуто выше, и многое другое.Вам понадобится отличная биография, страница для каждого типа услуг перевода, которые вы предлагаете, и, конечно же, процесс, с помощью которого клиенты связываются с вами и заключают с вами договор.
  • Блог: если у вас нет блога, вам нужно начать его немедленно. Создайте несколько увлекательных статей о переводе и других вещах, связанных с переводческой деятельностью, клиентами, культурой вашего исходного и целевого языков, интересных или юмористических рассказов о переводе — контента, который другие сочтут интересным, развлекательным или даже вдохновляющим.Если вы не являетесь убедительным и творческим писателем, получите профессиональную помощь с этими постами. Это важно.

Теперь взгляните на список и либо создайте, либо соберите все вместе. Все это будет куда-нибудь в цифровом виде. Не начинайте свой бизнес, пока все это не будет выполнено.

3. Собираем портфолио и отзывы

Это может быть сложно, если вы еще не сделали большой переводческой работы. Возможно, вам даже придется немного поработать на общественных началах, чтобы получить предметы для своего портфолио и собрать отзывы о своей работе.Это может быть лучше, чем браться за низкооплачиваемую некачественную работу. Это помещает вас в категорию «низкопробной» работы, и вам действительно нужны более дорогие концерты и клиенты.

4. Создайте свое цифровое присутствие

Это означает, что вы создадите отличный веб-сайт (при необходимости получите помощь), разместите несколько сообщений для своего блога и попадете на пару платформ социальных сетей. LinkedIn действительно само собой разумеющееся, потому что вы можете присоединяться к группам вашей целевой аудитории; вы можете писать сообщения; и вы можете общаться и продвигать свои услуги.Выберите что-то другое, возможно, Facebook или Twitter, но не распространяйтесь повсюду. Попав на социальную платформу, вы должны поддерживать ее регулярными публикациями, а это требует времени.

5. Подать заявку на работу в переводческие услуги

Есть много надежных переводческих услуг. Вам нужно будет пройти строгий процесс подачи заявки, но после принятия у вас будет работа. Это укрепит ваш опыт, может быть добавлено в ваше цифровое «резюме» и, что самое главное, укрепит вашу уверенность.

Многие фрилансеры начинают этот путь, чтобы завоевать репутацию, и многие продолжают работать в сфере услуг, одновременно работая фрилансером с отдельными клиентами. Эта комбинация может быть хорошей. Когда вы находитесь в «долине» и ищете более индивидуальную работу, ваша работа в сфере услуг может держать вас на плаву в финансовом отношении.

6. Предложите свои услуги на досках вакансий

Зарегистрируйтесь на крупных сайтах объявлений о вакансиях, таких как Craigslist, Yelp, Angie’s List и других. Это ничего не стоит, и никогда не знаешь, за какую работу ты возьмешься.И большинство этих сайтов также поощряют публикацию отзывов. Вы можете создать шаблон для обзора и упростить для ваших клиентов его написание и публикацию на сайте вакансий.

7.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *