08.05.2024

Агентство переводов бизнес: Как открыть бюро переводов — личный опыт

Как начать бизнес — бюро переводов может приносить по 28 тыс. грн в месяц — Экономика

На организации бюро переводов можно заработать 28 тыс. грн в месяц

Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию и облегчает общение с жителями/клиентами/парт­не­рами за рубежом. Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешест­вия.

Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.

Мы изучили перспективы запуска бюро переводов в Киеве.

Бизнес-план

1.     Описание проекта

Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский.

По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2.     Стартовый капитал

Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

ВСЕГО: 82 тыс. Грн

3.     Текущие расходы

Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс.

 грн в месяц.

Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).

ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц

4.     Маркетинг, реклама

Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях. Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д. Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

  5.     Окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.

Ищем фрилансеров для подработки

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александр Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно пре­доставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — пере­числяет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики:

«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками. А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае:

«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».

Работа: без лицензий, но по нормам

Юристы отмечают, что оформление разрешений для запуска бюро переводов — процедура несложная.

«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты.

«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предпри­ниматель», — говорит юрист.

Далее нужно определиться с системой налогообложения.

«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от нескольких дней до недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист. При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины:

«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Формируем конкретную услугу

Ниша бюро переводов начала активно развиваться последние 2—3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах, когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Переводчик французского Ольга Никитенко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении:

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Читайте также:

История — WordHouse — бюро переводов в Москве

Вы, наверное, обратили внимание, что мы не называем своих прошлых имен нигде в наших статьях. И делается это намеренно, потому что мы — это прежде всего команда, сегодня это Агентство переводов WordHouse. С одной стороны, показать всем наши лица, рассказать о нас, очеловечить было бы неплохо, с другой стороны мы отдаемся нашей работе целиком, мы единое целое, команда, которая работает друг за друга и за всех нас. Выделять кого-то одного из группы было бы неправильно, и мы уходим от этого. Возможно ситуация поменяется, возможно однажды мы напишем краткую справку о каждом из нас, и о разных периодах нашей деятельности, если время для этого придет.

Наша история довольно витиевата, как собственно и сама жизнь. Сказать, что у нас с самого начала все пошло хорошо нельзя. Когда наша команда собралась вместе, ни у кого не было опыта ведения бизнеса, мы знали, чего мы хотим, но никто не понимал, как же этого добиться. Мы набивали шишки и синяки, но все-таки неуклонно шли к своей цели. Мы меняли названия компаний, формы и способы ведения бизнеса в поисках идеальной модели, которая бы удовлетворила нас и наших клиентов. Сегодня, оглядываясь назад, мы понимаем, такой модели нет и никогда не было. В разное время были в чести разные способы ведения бизнеса, разные способы распространения рекламной информации, разные целевые группы. У самых первых наших проектов не было своих собственных интернет ресурсов, они появились чуть позже, в те времена, когда многократное написание слова «Перевод» на одной странице в разных вариациях считалось нормой, приемлемой для поисковиков. Именно поэтому мы закрывали старые проекты, чтобы открыть новые. Переделать бизнес модель, заточенную под совершенно другие реалии, оказывается куда сложнее, чем построить новую, подходящую под сегодняшнюю конъюнктуру. На сегодняшний день, проект под названием Агентство переводов WordHouse является воплощением того, что мы считаем качественным сервисным бизнесом.

Бизнес-бюро переводов | Агентство переводов

Далеко не каждому дано овладеть иностранным языком на уровне свободной разговорной и письменной речи. В школе или ВУЗе мы не можем предполагать, что в будущем столкнемся с таким препятствием, как элементарное незнание иностранного языка, которое необходимо для ведения бизнеса, поездок за границу, прочтения важной литературы и других целей.

Для того, чтобы это не стало камнем преткновения в вашей работе, 19 лет назад мы создали бюро переводов в Екатеринбурге.

В основе деятельности нашего бюро переводов лежит перевод с иностранного языка, устный и письменный. В коллективе работают только истинные виртуозы своего дела, имеющие большой опыт и стаж переводческой деятельности. Профессиональный переводчик сегодня является востребованной специальностью на предприятиях, работающих с иностранными партнерами, при проведении международных конференций, экскурсий для иностранных гостей. Бюро переводов проводит тщательный отбор профессиональных переводчиков для работы по каждому проекту — устному и письменному.

6 причин обратиться к нам

Опыт
За 18 лет работы на рынке мы узнали, как сделать вас более успешными.

Качество
Над переводом работают только профессиональные переводчики.

Комфорт
С нами всегда удобно и комфортно работать.

Если вам необходимо перевести большой объем документации, специальной литературы, инструкции к товарам, технике или аннотацию к лекарственным препаратам, вы можете заказать перевод в нашей компании. Наши сотрудники приступят к работе сразу после поступления заказа, работа будет выполнена в точно оговоренные сроки на самом высоком уровне. 

В вашей компании ожидается приезд иностранных партнеров, и вам просто необходим качественный, максимально точный, устный последовательный, синхронный перевод, заказать данную услугу вы также можете у нас. Наши специалисты владеют не только  разными иностранными языками, но и отличными навыками коммуникации, обладают знаниями традиций и истории народа – носителя языка, что очень важно учитывать в  общении с партнерами.

Если вам нужны переводчики в Екатеринбурге — обращайтесь к нам!

Профессионализм
Наша команда переводчиков предложит Вам нужную услугу и проконсультирует.

Цена
Мы нашли оптимальное соотношение цены и качества.

Оперативность
Мы выполняем большие объемы в кратчайшие сроки.

бизнес-план — Перевод с иностранных языков

Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию и облегчает общение с жителями/клиентами/парт­не­рами за рубежом. Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешест­вия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.

Мы изучили перспективы запуска бюро переводов в Киеве.

Бизнес-план

1. Описание проекта

Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский. По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2. Стартовый капитал

Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

ВСЕГО: 82 тыс. Грн

3. Текущие расходы

Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс. грн в месяц.

Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).

ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц

4. Маркетинг, реклама

Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях. Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д. Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

5. Окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.

Ищем фрилансеров для подработки

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александр Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно пре­доставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — пере­числяет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики:

«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками. А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае:

«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».

Работа: без лицензий, но по нормам

Юристы отмечают, что оформление разрешений для запуска бюро переводов — процедура несложная.

«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А. Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты.

«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предпри­ниматель», — говорит юрист.

Далее нужно определиться с системой налогообложения.

«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от нескольких дней до недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист. При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины:

«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Формируем конкретную услугу

Ниша бюро переводов начала активно развиваться последние 2—3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах, когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Переводчик французского Ольга Никитенко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении:

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

работа переводчиком онлайн

как открыть бюро переводов

работа переводчиком онлайн

Бизнес с нуля: Переводческое бюро

Переводческое агентство — это бизнес который не требует больших затрат на первоначальном этапе. Обычно человек открывший такой бизнес и есть единственный штатный переводчик. С повышением объёмов он приглашает внештатных переводчиков и делит с ними доход.

Основными расходами при работе переводческого бюро являются оплата за помещение под офис и наибольшие расходы связанные с заработной платой для переводчиков. До 50% и больше составляет доход переводчика с каждого заказа. Также в таком бизнесе есть менеджер переводчиков, курьер и редактор. Менеджер работает с переводчиками, раздаёт заказы, следит за выполнением графиков, нанимает внештатных переводчиков в случае существенного повышения заказов на перевод. Курьер служит для для доставки документов на перевод. Редактор проверяет все выполненные работы переводчиков. Задача редактора в данном случае — повысить качество услуг, исправляя опечатки и выявляя недоделки, переделывает предложения. Надо сказать, что редакторы должны разбираться в той области для которой выполнялся перевод. Иначе, как он сможет проверять смысловые значения и нагрузку определённой области деятельности.

Ходовым языком перевода в Казахстане является английский язык. Обычно переводчиков сразу приглашают трехъязычных — казахский, русский, английский. Но также нужно держать внештатных переводчиков немецкого, итальянского, испанского языков. С недавних времен появляется спрос и на китайско-русских переводчиков или же аналога трёхъязычного переводчика казахский, русский, китайский. Также, стоит уделить внимание синхронным переводчикам. Тоже стоит их контакты держать под рукой. Синхронный переводчик в среднем за час зарабатывает 18 500 тенге. Обычные переводы переводческое бюро переводит от 1 500 до 5 000 тенге за страницу. Это стандартные языки — английский, немецкий, французский и другие. Также размер оплаты зависит от вида клиента, если это банкиры, то за страницу цена может достигать 15 000 тенге. Для обычных фирм — цена будет раза в 3-4 дешевле.

Как и в любом бизнесе в переводческом бизнесе — нужно сначала сделать анализ вашего региона, его рынка. Какие конкуренты, как они работают, насколько качественно выполняют свою работу. Люди доверяют в сфере переводов только настоящим профессионалам, а именно компаниям которые уже себя зарекомендовали. Поэтому, если вы хоть на 90% не чувствуете себя таким, то вот вам совет. Не спешите, хорошо проанализируйте ваши возможности. Много переводчиков уходили с работы и хотели открыть своё дело. но натыкались на скрытые препятствия. И они возвращались обратно к обычной работе. Это творческий процесс, в котором место людям которые не сдаются при первой проблеме. Основная проблема нового открывающегося переводческого бюро это неспособность конкурировать с уже существующими фирмами. Чтобы не сидеть без заказов после открытия фирмы — следует позаботиться о них перед открытием фирмы по переводам, наладить связи, походить по компаниям. Можно провести опрос среди друзей и знакомых переводчиков какой фирме они отдают предпочтение и предложить им свои услуги.

перевод для бизнеса, услуги переводчиков от переводческой фирмы в Украине

Как мы работаем

  • 1

    Оценка проекта

  • Старт проекта

    2

  • 3

    Подготовка файлов

  • Перевод и адаптация

    4

  • 5

    Контроль качества

  • Отправка клиенту

    6

  • 7

    Утверждение клиентом

  • Проверка компоновки

    8

  • 9

    Послепродажное обслуживание

О компании

Переводческая компания Kenaz работает на международном рынке лингвистических услуг с 2007 года. За это время наши услуги смогли оценить не только крупные юридические лица, но и небольшие фирмы в Украине и по всему миру. Мы обеспечиваем полнейшее лингвистическое сопровождение бизнеса: от перевода самого продукта или услуги, локализации ПО и обучающих материалов до создания субтитров и озвучивания роликов. Наши производственные процессы сочетают новейшие разработки в лингвистической области и опыт сотрудников компании, что позволяет обрабатывать любой объем контента в разумные сроки с неизменно высоким качеством и оптимальной стоимостью работ.

Наше агентство выполняет переводы любой сложности в самых различных областях: информационные технологии, маркетинговые материалы, медицина и страхование, машиностроение, производство устройств и аппаратов, финансово-юридическая отрасль и др. Помимо непосредственно переводов мы также предлагаем услуги SEO, ребрендинга, лингвистического консультирования, рерайтинга контента для соцсетей и веб-сайтов и т. д. — весь спектр лингвистических услуг для бизнеса в пределах одной переводческой компании. Для нас нет запретного контента, мы открыты миру и готовы открыть его для вас.

Согласно международному стандарту, услуги переводчиков и локализацию могут предоставлять исключительно носители языка, имеющие документально подтвержденную квалификацию. Бескомпромиссный профессиональный отбор переводчиков в соответствии с такими требованиями лежит в основе философии нашей компании: качество превыше всего.

Хотите УЗНАТЬ БОЛЬШЕ?

Преимущества агентства переводов Kenaz

Мы поддерживаем различные типы файлов. Ваш контент хранится в файлах XML или JSON — отлично! Наше ПО извлечет текст на перевод из этих файлов, а потом мы создадим целевые файлы этих типов. Автоматизируя этот этап, мы минимизируем время, необходимое на подготовку контента к переводу, и вероятность ошибок при подготовке и финализации переведенных файлов.

Для каждого клиента мы выделяем команду специалистов. Проект-менеджер отвечает за коммуникацию, планирование, распределение работ и контроль их выполнения. Необходимая квалификация переводчиков, которые уже имеют опыт работы в вашей отрасли и являются носителями целевого языка, обеспечит качество и точность перевода. Редактор отвечает за соответствие перевода нормам и правилам языка, на который выполняется перевод. Выделенная команда позволяет обеспечить последовательность и однородность как непосредственно перевода, так и сопутствующих взаимодействий.

Мы понимаем, что перевод — это неотъемлемая часть предпродажной подготовки, поэтому вся информация по умолчанию классифицируется как конфиденциальная. Мы гарантируем конфиденциальность всех полученных материалов и не раскрываем полученную информацию третьим лицам, не участвующим в процессе перевода.

За 12 лет работы в отрасли мы подобрали не только профессиональных переводчиков, но и достойных доверия партнеров в других странах, которые помогают нам решать нестандартные задачи в различных регионах по всему миру. Поэтому вы всегда можете быть уверены в том, что вашими задачами занимаются исключительно эксперты.

Бюро Переводов «Центральная Переводческая Компания»| Бизнес парк «РУМЯНЦЕВО»

Услуги переводчика могут понадобиться разным людям, организациям и сообществам в самых неожиданных и сложных ситуациях. Наша компания освоила обширный перечень услуг, мы уверенно чувствуем себя в своём секторе рынка переводов, а отличную профессиональную репутацию компании готовы подтвердить постоянные заказчики и те клиенты, которым мы помогали в тех самых сложных ситуациях.

Услуги переводчика могут понадобиться разным людям, организациям и сообществам в самых неожиданных и сложных ситуациях. Наша компания освоила обширный перечень услуг, мы уверенно чувствуем себя в своём секторе рынка переводов, а отличную профессиональную репутацию компании готовы подтвердить постоянные заказчики и те клиенты, которым мы помогали в тех самых сложных ситуациях.

История

Центральная переводческая компания  оказывает услуги с ноября 2009 года, постоянно наращивая объём услуг и улучшая качество перевода. Многие наши клиенты с помощью компании вышли на международный рынок  и успешно ведут свой бизнес. Нашим переводчикам неоднократно приходилось участвовать в проходивших в Москве крупных международных мероприятиях, получая при этом только положительные отзывы.

Команда

Компанию возглавляет профессиональный переводчик с 10-летним стажем, а профессионализм – главный критерий подбора кадров в ЦПК. Двое из пяти штатных сотрудников компании – носители языка, долгие годы  жившие и работавшие в США. Ещё около пятидесяти сотрудников работают в компании удаленно. Нашу команду не останавливают ни сложности перевода, ни его большой объём. Мы одинаково успешно справляемся  и с требующими специальных познаний техническими текстами, и со сложной юридической казуистикой, и с налагающими большую ответственность финансовыми и медицинскими документами. Письменный, устный перевод, а также работа с редко встречающимися языками  не создают  для нас проблем.

Принципы

Мы руководствуемся следующими основными принципами:

  • ·    конфиденциальность;
  • ·    разумное ценообразование;
  • ·    никаких надбавок «за срочность», «за вёрстку» и т. п.

Нашу готовность к долгосрочному сотрудничеству и доверие к потенциальным постоянным клиентам мы готовы проиллюстрировать, предоставив тестовый перевод бесплатно!

 

Расположение

Наш головной офис находится рядом с БП Румянцево, также у нас есть точка сбора документов в Румянцево, поэтому мы всегда готовы оперативно отреагировать на заказ, привезти и забрать необходимые документы.

 

ОТЗЫВЫ О КОМПАНИИ

Бизнес-переводчики — Услуги корпоративного перевода

Корпоративные переводческие и языковые услуги жизненно важны для роста бизнеса, глобализации и устойчивости. Коммуникация в глобальном масштабе требует услуг профессионального устного или письменного переводчика, чтобы безошибочно донести идею бренда.

Высококвалифицированные переводчики и менеджеры проектов работают с нашими клиентами над переводом деловых документов на целевой язык в рамках бюджета. Мы можем выполнить переводы на 200 языков , и мы принимаем большие объемы запросов.

Маркетинговый перевод

Используйте перевод документов для повышения узнаваемости бренда среди многокультурной аудитории, как в стране, так и за рубежом. Носители языка сохраняют замысел и контекст существующих материалов, чтобы создать ценный переведенный контент. Свяжитесь с нами сегодня.

Локализация

Компании локализуют веб-сайты, чтобы адаптировать свой бренд и продукты к целевому географическому региону. Используйте Интернет в своих интересах. У нас есть подходящая команда, инструменты и методы, чтобы предоставить конечному пользователю динамичный веб-интерфейс.Свяжитесь с нами сегодня!

Устный перевод с иностранных языков

Наши переводчики, работающие по контракту, говорят на языке ваших деловых партнеров, клиентов, сотрудников и представителей отрасли. –Это 200 разговорных языков и американского жестового языка, если быть точным! Свяжитесь с нами сегодня, чтобы назначить переводчика для встречи, конференции, ориентации сотрудников, телефонной конференции или удаленно через видео.


Почему выбирают МЕ?

  • Носители языка — Все лингвисты, работающие по контракту, являются носителями языка.Это обеспечивает точность и профессионализм в полевых условиях.
  • Опыт — Совокупный 70-летний опыт работы в группе компаний IU (Interpreters Unlimited, Accessible Communication for the Deaf (ACD), Arkansas Spanish Interpreters & Translators (ASIT), Albors & Alnet) гарантирует, что ваши проекты будут успешными. хорошие руки.
  • Быстро, БЕСПЛАТНО расценки — Отправьте запрос на корпоративный перевод или запросите устного переводчика, и наша команда предоставит быстрые, конкурентоспособные и бесплатные расценки.
  • 24/7/365 Service- Мы найдем для вас переводчика в любое время и в любой точке страны. Кроме того, наш собственный веб-портал Web IUX предоставляет клиентам доступ к предстоящим встречам, управлению котировками и многому другому 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Услуги по деловому переводу | Optilingua

Наши деловые переводы всегда выполняются специализированными переводчиками.

В связи с текущим экономическим климатом, бизнес-перевод имеет особое значение для компаний, стремящихся выйти на новые рынки.Переводы могут позволить компаниям финансово справляться с изменениями в мировой торговле.

Чтобы бизнес продолжался непрерывно, многие компании решили расширить свое присутствие далеко за пределы уже устоявшихся рынков, таких как ЕС, в пользу более удаленных рынков, особенно развивающихся.

Такие новые обстоятельства означают, что предприятиям придется начать использовать разные языки в своих переговорах из-за их спроса во время потенциальных зарубежных операций.

Эффективное общение необходимо как для репутации компании, так и для имиджа. Независимо от используемых языков Optilingua предоставляет именно то, что необходимо для эффективных и профессиональных деловых переводов.

В наш технологический век международным компаниям требуются различные средства коммуникации, такие как веб-сайты, буклеты, каталоги, видео и презентации компаний. Все типы бизнеса, включая импортеров, экспортеров, розничных торговцев и производителей, включают эти методы в повседневную деловую деятельность, такую ​​как маркетинг и отношения с клиентами.

Мы находимся в более глобализированной среде, а это означает, что компании постоянно нуждаются в профессиональных переводческих услугах для обеспечения конкурентоспособности их бизнеса. Международные фирмы должны сосредоточиться на локализации рынка, что включает в себя необходимость адаптации бизнеса как внутри, так и снаружи. Крупная сеть Optilingua, предлагающая услуги перевода на более чем 100 языков, всегда будет доступна для выполнения ваших проектов, таких как руководства по продуктам, трудовые контракты и деловые соглашения, а также предоставит вам профессиональные услуги графического дизайна.

Ваш успех за границей во многом будет зависеть от того, насколько хорошо вы общаетесь на иностранном языке. Опыт Optilingua в области делового перевода будет ключом к успеху вашего бизнеса . Независимо от того, насколько сложны требования или масштаб вашего проекта, мы можем обеспечить выполнение всех ваших требований.

Области нашей специализации:

Если вам нужен перевод с английского на испанский, французский, немецкий, китайский, русский, японский или любой другой язык, Optilingua предлагает проверенные высококачественные услуги на более чем 100 языках и диалектах.

Свяжитесь с нашими профессионалами, где вы можете запросить бесплатное, без обязательств, ценовое предложение.

Вы будете удивлены скоростью и профессионализмом нашего сервиса! Вы также можете посетить нашу страницу часто задаваемых вопросов для получения дополнительной помощи.

Часто задаваемые вопросы о наших услугах по бизнес-переводам

Да, независимо от типа перевода, все ваши документы остаются строго конфиденциальными.

Благодаря нашим приоритетным переводческим услугам мы можем выполнить срочный деловой перевод в течение нескольких часов.

Стоимость делового перевода зависит от типа документа, количества слов и языковой пары. Чтобы узнать точную стоимость, запросите бесплатное предложение онлайн.

Чтобы гарантировать качество делового перевода, все наши переводчики работают на своем родном языке и имеют опыт или подготовку в этой области.

Услуги делового перевода, перевод деловых документов

Локализация веб-сайтов

100% управляемые решения, чтобы ваш веб-сайт говорил на другом языке с другой культурой, от многоязычных сайтов WordPress до Drupal или сложных архитектур, созданных на заказ.

Multilingual Desktop Publishing

Не беспокойтесь о шрифтах! Мы предлагаем настольные издательские услуги на всех языках мира: европейские шрифты, все азиатские языки, языки справа налево и африканские шрифты. Доставка в Illustrator, FrameMaker, InDesign или готовый к печати файл EPS.

Сертифицированные переводы / Официальные переводы

Наши услуги сертифицированного перевода могут быть заверены или приведены под присягой в суде, в зависимости от страны, в которой вы должны представить свой документ.

Решения для индивидуального перевода и локализации

Вы называете их. Мы являемся экспертами в области языков и можем создать рабочие процессы перевода, которые подойдут вам: от обучения переводчиков в соответствии с вашим предпочтительным корпоративным стилем до API-интерфейсов перевода и загрузки и выгрузки настраиваемых документов — ваш уникальный рабочий процесс перевода.

Многоязычные чат-боты и базы данных

Мы являемся экспертами в интеграции с платформами чат-ботов, выиграв правительственные проекты по их созданию.Мы также можем интегрироваться с CMS и программным обеспечением поддержки клиентов, управлением и классификацией многоязычных баз данных, расширением набора данных и пост-локализационным тестированием.

Срочные переводы

Мы можем переводить большие объемы за часы и небольшие объемы за считанные минуты благодаря нашей большой сети переводчиков по всему миру и нашей запатентованной технологии Cor.

Простой перевод документов

Воспользуйтесь нашей бесплатной контактной формой, чтобы запросить расценки 24/7 и испытайте быстрый и простой способ перевода ваших документов на более чем 160 языков с 1999 года.

Субтитры для видео

Наши сотрудники работали на BBC, Granada TV и на нескольких станциях по всему миру. Мы рассчитываем на тысячи часов фильмов и телешоу, адаптированных с субтитрами, озвучиванием и дублированием.

Локализация программного обеспечения

Работаете ли вы в индустрии программного обеспечения? Это наша экспертная область. Pangeanic может переводить исходные файлы вашего мобильного приложения, программного обеспечения для настольных компьютеров и затем тестировать их, избавляя вас от необходимости копировать и вставлять.

Проверено лучших переводческих услуг 2021 года

Цель наших обзоров

Найдите лучшие доступные услуги


Мы рассматриваем услуги, чтобы помочь вам найти лучшее место для вашего перевода. Мы стремимся рассказать вам о веб-сайтах, которые будут соответствовать всем вашим потребностям и имеют небольшой бюджет. Например, если вам нужно локализовать медицинский документ, мы найдем профессиональные услуги медицинского перевода, которые доступны по цене. Наша основная аудитория — это люди, которые ищут услуги, и мы стремимся охранять вас и давать советы.


Улучшение справочных служб


Ответственные службы всегда читают отзывы клиентов о себе в сети. Конечно, они также находят наш веб-сайт и видят, что мы пишем. Это помогает им быть мотивированными и предоставлять еще более качественные услуги. Так что косвенно мы помогаем сервисам становиться еще лучше. Мы гордимся тем, что делаем, и чувствуем, что наша работа делает рынок лучше.


Предоставить новейшую информацию


Новые услуги появляются постоянно.Итак, мы стараемся расширить наше внимание и рассказать больше об этих компаниях. Также мы постоянно обновляем обзоры популярных сервисов. Мы понимаем, что лучший переводческий сайт может пережить тяжелые времена. Поэтому мы обязательно даем им еще один шанс, если они будут обеспечивать низкое качество. Мы также следим за качеством наших лучших услуг, чтобы всегда получать отличные документы.


Поможет найти то, что вы ищете


Мы давно поняли, что люди ищут не только лучшие услуги по переводу документов.Им нужны более конкретные задачи, например, технический, медицинский перевод или локализация игры. Итак, мы видим, как работает каждая услуга в определенной отрасли. Мы заказываем конкретные документы, которые позволяют нам иметь наиболее точные обзоры.

Функции, которые мы тестировали


Как мы уже говорили, мы стремимся помочь нашим пользователям найти лучшие финансовые, творческие, технические, медицинские или лучшие услуги бизнес-перевода на конкурентном рынке. Для этого мы оцениваем каждую компанию по определенным критериям.Вот они:


Что может предложить компания?

  • Опыт. Как долго эта компания на рынке? Конечно, более авторитетные сервисы заслуживают большего доверия, чем новообразованные, но бывают и исключения.
  • Веб-сайт и интерфейс. Хорошие агентства обычно идут в ногу с техническим прогрессом. Итак, у них есть профессионально разработанные веб-сайты с простой навигацией и дружественным интерфейсом. На лучшем переводческом сайте должна быть вся необходимая информация, такая как цены, услуги, переводчики и т. Д.
  • Сертификаты. Официальные переводы нуждаются в заверении. Например, когда вы подаете заявление на визу и нуждаетесь в сертификации USCIS, государственное учреждение потребует заверенные документы.
  • Выбор языка. Если ваша компания стремится к расширению, вы, естественно, переводите свой контент. Но если у них плохой выбор языка, вы не сможете достучаться до своей аудитории. Итак, лучшая переводческая компания переведет на многие языки.
  • Сколько переводчиков? Если специалистов будет много, то вы получите заказ быстрее. Также в агентстве всегда найдется запасной специалист для выполнения вашего заказа.
  • Виды услуг. Компании могут предоставить множество услуг. В такие фирмы приходят с разными потребностями, от нотариального заверения до перевода деловых документов. Должны быть разные службы, чтобы помочь.

Насколько качественна услуга?

  • Грамматика. Получаемые документы должны быть качественными. Грамматика — один из основных факторов качества документа, потому что он показывает, насколько он удобочитаем для носителей языка.
  • Редакции. Иногда даже лучшие сервисы допускают ошибки. Доработка — лучший способ их исправить. Таким образом, лучшие переводческие компании предоставляют быстрые, точные и бесплатные редакции.
  • Служба поддержки клиентов. Когда вы впервые посещаете веб-страницу, у вас может возникнуть много вопросов. Поддержка клиентов должна быть доступной и быстрой.Они должны давать информативные ответы, быть профессиональными и полезными.
  • Гарантия возврата денег. Любое надежное, законное, профессиональное агентство дает гарантию возврата денег. Такая политика показывает, что агентство уверено в своем продукте и экспертах.
  • Эксперты отрасли. Если компания предоставляет много услуг, у нее также должны быть специалисты во многих отраслях. Например, профессиональные переводческие службы должны иметь ИТ-специалистов для ИТ-перевода или специалистов в области здравоохранения для медицинских документов.
  • Ценообразование. Во-первых, ваше агентство должно иметь безопасную платежную систему, которая может принимать множество способов оплаты. Во-вторых, цены не должны быть слишком высокими или слишком низкими. Адекватная цена равна или немного ниже среднерыночной.

Выше приведены важные критерии, которые мы используем для оценки услуг. Оценивая их, мы составляем список профессиональных бюро переводов, который поможет вам найти лучшие фирмы. Каждая компания проходит одинаковое тестирование. Кроме того, мы считаем, что исследование должно быть справедливым, чтобы помочь нашим читателям выбрать идеальный сервис.


Вот как мы готовим обзоры


Подготовка обзоров и тестирования — непростая задача. Но со временем у нас выработалась определенная последовательность действий, которая помогает нам тестировать сервисы быстро и эффективно. Вот что мы делаем:

  • Сначала, , мы знакомимся с предысторией лучших переводческих компаний. Мы читаем всю возможную информацию о компании на их веб-сайтах и ​​ищем в Интернете отзывы клиентов. Это помогает нам определить самую основную информацию о тарифах, услугах, а также узнать, нравится ли клиентам эта фирма.
  • Второй , размещаем собственный заказ. Для этого мы обращаемся в службу поддержки. Также тестируем их платежную систему и ждем наш документ. Это помогает нам увидеть, насколько эффективно служба может отвечать на вопросы и насколько легко разместить заказ.
  • В-третьих, мы получаем заказ от профессиональной переводческой компании и передаем его нашим специалистам. Они проверяют, точен ли документ и есть ли машинный перевод. На этом этапе мы следим за дедлайном и смотрим, соблюдает ли его агентство.
  • В-четвертых, мы используем наши критерии для оценки сервиса и написания наших честных, беспристрастных отзывов. Мы постоянно добавляем новые оценки, чтобы вы всегда были в курсе.

Что следует учитывать при поиске лучших переводческих услуг в Интернете


Некоторые люди предпочитают самостоятельно проверять авторитет агентства. Мы можем только приветствовать такой подход. Вот почему мы составили список ключевых факторов, которые следует учитывать при оценке агентства. Обратите внимание на эти детали, когда исследуете фирму:


Сертификаты

  • Общие. Сертифицированные онлайн-переводческие услуги должны иметь сертификаты ISO. Это означает, что услуги соответствуют международным стандартам ведения бизнеса и заслуживают доверия.
  • ATA. Если вам не нужны сертифицированные документы, но вы ищете качественную услугу, ищите сертификацию ATA. Это означает, что ваш переводчик является экспертом в определенной языковой паре.
  • Для заверенных документов. Если вам нужны заверенные документы, спросите, есть ли у специалистов соответствующие сертификаты.Это могут быть заявления о точности с указанием имени переводчика и его контактных данных. Также есть документы, подтверждающие квалификацию переводчика — обычно они регулируются государством. Лучший онлайн-переводчик будет иметь аттестат Министерства иностранных дел и сотрудничества или аттестат квалификации.

Способы доставки


Если для вас предпочтителен определенный способ доставки, компания должна доставить ваш заказ именно таким способом.Кроме того, компания должна предоставить ваш файл именно в том формате, который вы запрашиваете.


Цены


Фирма может подойти вам лучше всего, но если ее цена не укладывается в ваш бюджет, конечный результат может быть плохим. По нашему опыту, выбор самой дорогой услуги не гарантирует получение лучших документов. К тому же выбор очень дешевых услуг не принесет никакой пользы. Выберите компанию с затратами в среднем сегменте. Каждый человек и компания должны позволить себе лучшие переводческие компании онлайн по доступным ценам.


Отраслевой опыт


Если вам нужен юридический перевод, не обращайтесь в службы, которые не могут его предоставить. Все очень просто. Каждый раз, когда вы ищете хороший сервис, спрашивайте, работают ли они с вашим типом бумаг. Таким образом, вы обезопасите себя от некачественного обслуживания.


Человеческий перевод


Сегодня машинный перевод получил широкое распространение. Тем не менее, когда служба использует такие машины, это может быть плохим знаком. Машины не могут предоставить вам идеальный, безупречный сервис, который вы хотите.Результат всегда довольно грубый, даже при редактировании. Носители языка могут находить некоторые варианты слов или предложений странными. Кроме того, машины не могут локализовать или обработать сложные медицинские документы. Итак, когда вы общаетесь со службой поддержки, спрашивайте, какие методы перевода использует эта служба. Это нормально, когда лучшие переводческие сайты используют профессиональное программное обеспечение, такое как инструменты памяти глоссариев и текстовые базы данных. Но когда они полагаются на машинный перевод, а не на специалистов-людей, это определенно нехорошо.


Срок поставки


Как для предприятий, так и для частных лиц время часто означает деньги.Итак, посмотрите, смогут ли службы справиться с вашими сроками. И самое главное, посмотрите, соблюдают ли они эти сроки. Ищите на форумах сообщества, читайте отзывы и будьте в курсе.


Виды переводческих услуг


Есть три группы переводов, которые люди заказывают чаще всего. Цены у них разные, и им нужны специалисты разного профиля.

  • Перевод документов. Это касается общего обслуживания, не требующего сертификации.
  • Сертифицированный онлайн-перевод. Он хорошо подходит для иммиграционной или деловой сферы, потому что вы должны следить за тем, чтобы ваши файлы были точными.
  • Интернет-перевод. Здесь может потребоваться локализация. Лучший онлайн-переводчик должен хорошо знать вашу целевую аудиторию и культуру. Таким образом, они настроят вашу веб-страницу для потенциальных клиентов или партнеров.

Отрасли, наиболее часто требующие перевода


Многие фирмы и отрасли нуждаются в качественном обслуживании.Но некоторые из них заказывают чаще других:

  • Бизнес и финансы. Здесь важны многие документы, такие как запросы, отчеты, контракты, записи деловых встреч и т. Д. Они нужны двум или более сторонам для налаживания эффективного взаимодействия, поэтому им часто требуется помощь профессиональных переводчиков.
  • Здравоохранение. Это второй по величине клиент. Здравоохранение занимается историями болезней, записями в журналах, исследованиями, записями пациентов и т. Д.Услуга всегда должна предоставляться экспертами отрасли, так как от этого зависят жизнь и здоровье человека.
  • Правовая сфера. Люди довольно часто пользуются юридическими услугами. Они важны при судебном разбирательстве. Чтобы быть точными, они должны выполняться лучшими сертифицированными специалистами. При эмиграции вам также потребуются услуги юридического перевода, чтобы получить все необходимые печати.
  • Технический. Технологии очень важны для нашего мира. Итак, услуги, которые хотят выйти на мировой рынок, инструкции по заказу, технические руководства, спецификации продуктов и т. Д.
  • Физические лица. Это пятая по величине группа потребителей. Людям могут понадобиться различные личные тексты на другом языке, такие как письма, записи в блогах и многое другое.

FAQ

  • Что такое переводческие услуги?

Это процесс, который помогает адаптировать определенный текст с одного языка к другому в соответствии с отраслевыми стандартами.

  • Что такое услуги сертифицированного перевода?

Данная услуга получает штамп, подтверждающий подлинность.Этот штамп подтверждает умение переводчика правильно подавать информацию, а также свидетельствует об их квалификации.

  • Чем отличаются перевод и локализация?

Перевод означает, что ваш текст на другом языке в точности совпадает с оригиналом. Обычно он очень близок к исходному тексту. Локализация — это адаптированный текст, учитывающий культурные особенности, поэтому некоторые части будут отличаться от оригинала. Лучшие сертифицированные переводческие службы рекомендуют их для маркетинга, игр, блогов, веб-сайтов и т. Д.

  • Сколько времени нужно на перевод?

Есть определенные нормы сроков. 4 страницы или 1200 слов, если текст общий, на перевод потребуется 2 дня. Если ваш текст отраслевой, есть 2 дня. 10 страниц или 3000 слов общего текста занимают 4 дня. Такой же объем специализированного текста занимает 5 дней. На 50 страниц или 15000 слов уходит 12 дней на общий текст и 14 дней на специализированный.

  • Как рассчитывается стоимость официального перевода?

Лучшая служба переводов всегда рассчитывает цены в зависимости от определенных факторов.Это сроки, тип услуги, отрасль и сложность текста.

  • Сколько стоит перевод?

Стоимость зависит от ценовой политики выбранной вами услуги. Тем не менее, средняя цена составляет от 0,10 доллара за слово.

Транслейт — Услуги делового перевода

Услуги делового перевода

Translayte специализируется на предоставлении переводческих услуг для предприятий любого размера. Мы стремимся выполнять переводы быстрее и точнее, используя наш обширный пул профессиональных переводчиков и переводчиков-носителей языка, искусственный интеллект и автоматизацию.

Наши услуги помогают предоставить вашему бизнесу простой и эффективный способ получения переводов на один или несколько языков. Вы получаете возможность работать с лучшими и опытными переводчиками и, при необходимости, со специалистами, которые понимают терминологию и контекст, относящиеся к вашему проекту. В сочетании с отличным обслуживанием клиентов вы можете быть уверены, что делаете правильный выбор с Translayte.

Мы работаем с клиентами из всех секторов и отраслей, помогая предприятиям перейти от местного к глобальному, и предлагаем полный набор услуг по переводу для предприятий, в том числе:

  • Деловые документы
  • Перевод электронной коммерции
  • Перевод веб-сайтов и приложений
  • Многоязычная поддержка клиентов
  • Глобальные маркетинговые кампании

Прочтите, чтобы узнать больше о наших услугах.

Деловые документы

Мы можем помочь перевести важные бизнес-документы, которые необходимы вам для эффективного взаимодействия с внутренними и внешними заинтересованными сторонами. Наши клиенты доверяют нам свои годовые отчеты, протоколы заседаний совета директоров, внутренние коммуникации, маркетинговые брошюры, учебные и операционные руководства, техническую документацию и юридические контракты. Мы часто работаем с компаниями с жесткими внутренними или проектными сроками и имеем большой опыт точного и своевременного перевода деловых документов.

Мы работаем с документами во всех основных форматах, включая PDF, Word, Excel и PowerPoint, и обеспечиваем сохранение формата исходного документа в переведенной версии. Мы также предлагаем выполнение наиболее важных задач в тот же день и в течение 24 часов, чтобы обеспечить непрерывность вашего бизнеса без каких-либо языковых ограничений.

Чтобы запросить услугу бизнес-перевода, отправьте онлайн-заказ или запросите ценовое предложение.

Переводы электронной коммерции

Если ваш бизнес находится в сети, мы можем вам помочь.

Локализация и персонализация — новая норма в электронной коммерции. Привлечь покупателя в ваш интернет-магазин — это половина дела; потеря их неизбежна, если ваш магазин не локализован. Клиенты, совершающие покупки в Интернете, предпочитают покупать в местном интернет-магазине или в том, что продает товары / услуги на их языке.

Мы не понаслышке узнали об этом в Translayte, когда расширили спектр наших услуг на Испанию, Германию и Францию. Чтобы обратиться к носителям коренных народов, мы перевели наш веб-сайт на испанский, немецкий и французский языки.Это помогло увеличить продажи и повысить коэффициент конверсии среди местных жителей этих стран. Вы можете добиться тех же результатов и в своем магазине электронной коммерции.

Наш сервис поддерживает все основные онлайн-платформы электронной коммерции, включая Shopify, WooCommerce, Magento и Amazon. Мы предлагаем простой и удобный способ получить перевод новых опубликованных текстов и описаний продуктов носителями языка для вашего магазина. Если вы говорите на языке своих клиентов, это поможет вам повысить коэффициент конверсии и прибыль.

Чтобы узнать больше о том, как мы можем помочь вашему магазину электронной коммерции, свяжитесь с нами сегодня.

Перевод веб-сайтов

Наша специализированная служба локализации веб-сайтов и приложений привлекает наших клиентов к их клиентам. Наш подход, основанный на SEO, означает, что релевантные ключевые слова и фразы идентифицируются и сохраняются независимо от языка, чтобы вы всегда были на высоте. Перевод вашего веб-сайта поможет вашим клиентам найти вас на всех языках.

Из нашего пула партнеров по переводу мы вручную отбираем экспертов в зависимости от вашей отрасли и ниши.Кроме того, переводчик с практическим знанием языка позаботится о том, чтобы мы транслитерировали вашу маркетинговую копию в соответствии с культурным контекстом.

Translayte предлагает простой способ перевести ваш веб-сайт, служебные страницы и сообщения блога на более чем 130 языков. Наш сервис поддерживает все основные платформы веб-сайтов, включая WordPress и Drupal, и может работать с различными форматами файлов, такими как XML, CSV, JSON, YAML и HTML.

Чтобы узнать больше о том, чем мы можем помочь, свяжитесь с нами сегодня.

Многоязычная поддержка клиентов

Постоянная поддержка клиентов на разных языках представляет собой уникальную задачу. В отличие от перевода бизнеса или веб-сайтов, который часто выполняется разово, служба поддержки клиентов динамична и постоянно развивается. Вы не можете предвидеть все вопросы, которые вы можете получить от клиентов, или язык, на котором они могут говорить. Для большинства компаний, имеющих глобальную клиентскую базу, это знакомая проблема.

В Translayte мы обеспечиваем поддержку клиентов на английском, французском, испанском и немецком языках, используя в основном персонал службы поддержки, говорящий на английском и испанском языках.Мы делаем это, используя технологии и наш обширный пул профессиональных переводчиков, чтобы обеспечить перевод ответов по электронной почте по запросу, дополненный памятью переводов и искусственным интеллектом. Мы также используем эту технологию, чтобы помочь нашим розничным клиентам и клиентам электронной коммерции переводить их шаблоны электронной почты, страницы часто задаваемых вопросов и заявки в службу поддержки клиентов.

Если вы хотите предоставить своим клиентам многоязычную поддержку, вы можете воспользоваться нашими технологиями и опытом. Наш сервис поддерживает популярные инструменты службы поддержки, такие как Zendesk & Helpscout, обеспечивая простой и экономичный способ поддержки ваших клиентов во всем мире.

Чтобы узнать больше о том, чем мы можем помочь, свяжитесь с нами сегодня.

Глобальные маркетинговые кампании

Выходить за границу сложно, особенно если это страна или регион, в котором говорят на другом языке.

Когда дело доходит до маркетинга, дословный перевод опасен, поскольку смысл и контекст могут быть полностью потеряны. Не забывайте, ваш маркетинг — это ваш бренд; первые впечатления имеют значение, так что заставьте их посчитать. Клиенты вряд ли будут читать, делиться или репостить контент, если он не на их языке, и вряд ли ответят на объявление, которое не локализовано точно.

Наша команда обеспечивает поддержку глобальных маркетинговых кампаний, включая перевод ваших рекламных кампаний в Google Рекламе и Facebook, чтобы обеспечить полностью локализованный опыт для ваших клиентов.

Чтобы узнать больше о том, чем мы можем помочь, свяжитесь с нами сегодня.

20 факторов, которые следует учитывать при выборе бюро переводов

За последние годы сектор языковых услуг превратился в отрасль с оборотом 30 миллиардов долларов, в которой работает более 30 000 поставщиков языковых услуг (LSP) по всему миру.LSP сильно различаются в зависимости от языков, на которые они переводят, внутренних возможностей, спектра предлагаемых услуг, предметного опыта, качества и обслуживания. В таком обширном и разнообразном ландшафте легко принять неверное решение относительно выбора LSP. В этом отчете представлены 20 факторов, которые помогут вам определить наиболее профессиональных операторов и значительно упростить навигацию в этой невероятно крупной отрасли.

  1. Созданный бизнес, основанный на людях. В последние годы на сцене появилось много хорошо финансируемых технологических стартапов, поддерживаемых венчурным капиталом, обещая технологическую революцию, которая сделает человеческий перевод устаревшим.Другие предлагают новые подходы, такие как краудсорсинговые переводы, стремясь сократить расходы. Хотя технологии, несомненно, имеют решающее значение, и многие малые предприятия могут извлечь выгоду из дешевых переводов, которые они предоставляют, мировым брендам следует с осторожностью относиться к компаниям, которые заявляют, что любая конкретная технология может решить все их бизнес-проблемы или удовлетворить все их потребности в переводе.
  2. Финансовая безопасность. При установлении долгосрочных отношений с агентством важно знать, находится ли компания в финансовом положении.Они прибыльны? Они растут? Есть ли у них хорошая репутация справедливой и своевременной оплаты труда сотрудников? Вы можете легко оценить показатели прибыльности и роста организации, запросив аудиторскую отчетность за последние три-пять лет. Дальнейшее онлайн-исследование на рынках переводчиков позволит вам определить, имеет ли компания плохую репутацию в плане оплаты труда среди сотрудников и лингвистов.
  3. Аккредитовано и сертифицировано. Если вы цените стабильность и качество, вам следует искать агентства со сложными и надежными системами управления рабочими процессами.Вам следует рассматривать только те агентства, которые получили сертификаты ISO9001 и ISO 17100 для профессиональных переводческих услуг. С осторожностью относитесь к компаниям, которые заявляют, что придерживаются этих сертификатов или самостоятельно сертифицированы, но не имеют официальной аккредитации и независимого аудита. Большинство аккредитованных агентств будут иметь подробную информацию о своей сертификации и аудиторах, которую можно будет загрузить на своих веб-сайтах.
  4. Глобальные офисы в соответствующих местах. При выборе LSP следует учитывать расположение офиса агентства.Если вы хотите продавать продукт в Юго-Восточной Азии или Германии, партнерство с агентством, в котором менеджеры проектов находятся в этих регионах, может помочь гарантировать, что и ваши местные, и глобальные команды имеют доступ к прямым контактам в их соответствующие часы работы. Менеджеры проектов, работающие в регионах вашей целевой аудитории, позволят им более эффективно привлекать таланты и улучшат их способность вести переговоры о выгодных условиях. Попросите прямого контакта с сотрудниками на этих местных рынках и убедитесь, что они не просто точки на карте в виртуальных офисах.
  5. Круглосуточная служба поддержки клиентов по всему миру. Круглосуточное обслуживание критически важно в глобальной среде, где изменение часовых поясов может негативно повлиять на ключевые коммуникации в проекте. Например, разница во времени между Нью-Йорком и Гонконгом составляет 12 часов. Если в конце рабочего дня клиент отправит электронное письмо руководителю проекта в Китае с просьбой внести изменения в проект, он не получит это сообщение до позднего вечера следующего дня. Это может стоить клиенту целых дней перевода.Работа с агентством, у которого есть производственные офисы по всему миру, гарантирует возможность вносить изменения в свой проект в любое время суток и максимально эффективно использовать самый ценный ресурс вашей компании — время.
  6. Переводы — это основная деятельность агентства. Если ваша цель — построить долгосрочное стратегическое партнерство с гибким агентством, которое может повысить ценность вашего бизнеса, последовательно адаптируясь к внешней бизнес-среде, тогда вам следует выбрать агентство, основным видом деятельности которого является предоставление переводческих услуг.Работа с кадровым агентством или компанией, предоставляющей бизнес-услуги, которая предлагает множество услуг, из которых перевод является относительно небольшой частью, неизбежно снизит качество ваших переводов. Эти предприятия часто передают многие элементы производственного процесса третьим сторонам, что увеличивает затраты и снижает ответственность в процессе. Их системы и процессы обеспечения качества вряд ли подходят для управления переводческими проектами, что снизит эффективность и качество, а в долгосрочной перспективе будет стоить намного дороже.
  7. Отраслевая специализация: примеры из практики. Каким бы ни был ваш отраслевой сектор, специализация или требования к опыту, важно выбрать бюро переводов, обладающее конкретным опытом в вашем секторе бизнеса. Если вы не уверены в опыте агентства в вашей нише, попросите его предоставить тематические исследования своей работы с другими клиентами в вашем отраслевом секторе и убедитесь, что эти тематические исследования относятся к проектам на языках, которые вам подходят. Не довольствуйтесь тем, что на их сайте размещен логотип одного из ваших конкурентов.
  8. Отраслевая специализация: отзывы клиентов. У агентств, успешно завершивших переводческие проекты, будут довольные клиенты. Отзывов, опубликованных на их веб-сайтах, может быть недостаточно, чтобы предоставить вам необходимый уровень подробностей об их опыте. Итак, спросите их, можете ли вы связаться с их клиентами, чтобы напрямую запросить обратную связь. Агентства, выполняющие выдающуюся работу, будут рады, если вы зададите их клиентам вопросы, и, если они довольны работой агентства, их клиенты будут рады предоставить положительный отзыв.
  9. Подход к проверке переводчиков. Подход агентства к проверке переводчиков должен быть частью их системы менеджмента качества (СМК). Если они являются авторитетным агентством, их СМК будет регулярно проверяться в соответствии с сертификатом ISO9001, а сама услуга будет дополнительно проверяться на соответствие стандарту ISO 17100. Сертификация подтверждает, что агентство доказало, что оно следует заявленному подходу к проверке переводчиков для каждого проекта. Сертификаты
    предоставляют доказательства, подтверждающие заявленные претензии компании.Однако правила и / или требования при выборе переводчиков могут отличаться. Убедитесь, что агентство работает с (1) переводчиками-носителями целевого языка; (2) переводчики с соответствующим образованием и опытом работы в соответствующей тематике; и (3) как минимум пятилетний опыт перевода на целевой язык и тематику. Сложная система управления контентом и рабочим процессом также сможет предоставить вам оценку качества для лингвиста, поэтому не стесняйтесь спрашивать об этом свое агентство.
  10. Переводчики подписали соглашения о неразглашении. Прежде чем предоставить поставщику доступ к вашим конфиденциальным файлам, обычно просят его подписать соглашение о неразглашении. Подразумевается, что поставщик поддерживает соглашения о неразглашении со всем персоналом и лингвистами, назначенными для выполнения переводов. Не стесняйтесь попросить агентство подтвердить, что соответствующие документы подписаны, или попросите предоставить копии подписанных документов от сотрудников, ответственных за управление вашим проектом. Разумно попросить агентства, чтобы их переводчики подписали ваше соглашение о неразглашении напрямую.
  11. Структурированный подход к управлению проектами. Как часть системы менеджмента качества агентства, их подход к управлению проектами должен пройти аудит в соответствии с сертификатом ISO9001. Даже с сертификацией процесс может сильно различаться между агентствами. Подход авторитетного агентства будет основываться на двух принципах: (1) качество продукции и (2) качество обслуживания как клиентов, так и поставщиков. Вместо того, чтобы назначать несколько контактов для вашей учетной записи в различных бизнес-функциях, таких как менеджер по работе с клиентами и менеджер проекта, более успешный подход предполагает взаимодействие менеджера проекта как с клиентом, так и с лингвистами.Это позволяет им лучше понять масштаб и нюансы вашего проекта, а также улучшить поддержку клиентов и обратную связь.
  12. Квалификация менеджера проекта. Вашим контактным лицом по текущим переводческим проектам должен быть высококвалифицированный и талантливый менеджер проектов. Этот менеджер проекта должен отвечать за управление вашей работой, выполняя роли как менеджера по работе с клиентами, так и инженера по локализации. Их образование, языковой опыт и способность находить таланты для вашей предметной области имеют решающее значение для дальнейшего успеха.Кроме того, большинство менеджеров проектов должны быть двуязычными. Если вы предпочитаете общаться на своем родном языке, ваше агентство должно иметь возможность связать вас с менеджером проекта, который свободно говорит на вашем языке и, если вы предпочитаете, может быть назначен вашим основным контактным лицом.
  13. Руководство по обеспечению качества и отчетности об инцидентах. Процесс обеспечения качества, сертифицированный по стандартам ISO 17100 и ISO9001, предшествует доставке вашего готового перевода. Это включает в себя (1) проверку того, что все содержимое вашего документа или онлайн-проекта было переведено; (2) проведено сегментное тестирование локализации онлайн-контента; и (3) окончательное подтверждение того, что все особые запросы были выполнены.При обнаружении упущений, ошибок локализации или некорпоративных запросов, инцидент должен быть зарегистрирован в системе управления рабочим процессом агентства, и старшие руководители проектов должны быть предупреждены. После завершения оценки старший менеджер проекта должен предоставить обратную связь команде проекта, чтобы позволить им повысить производительность.
  14. Этап проверки клиента. Этап проверки клиентов, сертифицированных по стандарту ISO 17100, позволяет клиентам, работающим в стране, выполнять проверку переводов, чтобы гарантировать, что корпоративный и отраслевой жаргон переведен правильно и последовательно.Важнейшими компонентами этого этапа являются оптимизированный процесс включения изменений в память переводов и предоставление обратной связи переводчикам, работавшим над проектом.
  15. Процесс согласования обратного перевода. Постановления агентства и правительства часто требуют, чтобы переводы переводились обратно на язык оригинала для обеспечения подлинности. Исходный документ и обратный перевод не будут полностью совпадать из-за языковых нюансов; однако, не владея обоими языками, большинству клиентов сложно согласовать разницу.Сотрудничайте с агентством, которое предоставит отчет о сверке от отдельного переводчика с указанием документа или текста, в котором использовались разные языки, и того, не повлиял ли он на первоначальный перевод. После согласования обратного перевода любые сегменты, которые в первоначальном переводе оказались неправильными, будут отправлены исходному переводчику для обновления и подтверждения. Вы можете попросить предоставить отчет о сверке с вашими завершенными переводами.
  16. Надежная система управления рабочим процессом. Технологические возможности бюро переводов, возможно, являются лучшим показателем размера, возможностей и стабильности бизнеса. Их система управления рабочим процессом должна (1) сочетать в себе порталы управления проектами, переводчика и клиентов; (2) подключиться к системе управления контентом (CMS), онлайн-редактору и инструментам памяти переводов; и (3) поддерживаться командой инженеров и специалистов по эксплуатации со всего мира. Исходя из ваших текущих и будущих требований, вы также должны проверить, есть ли у системы управления рабочим процессом API, позволяющий ей взаимодействовать с вашими собственными системами, если вам это потребуется.Если ваш бизнес обрабатывает конфиденциальную информацию, вам следует убедиться, что платформа управления рабочим процессом поставщика защищена с помощью новейшей технологии шифрования SSL.
  17. Опыт работы с глоссариями. Каждая отрасль и бизнес имеет свой собственный набор уникального жаргона или терминологии. Корпорациям, работающим по всему миру, часто приходится создавать глоссарии по ключевым языкам, чтобы обеспечить единообразие. Работа с агентством, имеющим проверенный опыт в создании и поддержании глоссариев, чрезвычайно важна, поскольку оно демонстрирует желание предоставлять высококачественные переводы и приносить пользу клиентам.Если вы ищете поставщика для создания и управления вашими глоссариями, запросите объяснение его процессов и попросите ссылки у клиентов, которые используют эту услугу.
  18. Опыт работы со средствами памяти переводов (TM). Инструменты TM используются для переводов, которые содержат много повторений. Например, если у вас есть несколько руководств, в которых используется общая терминология, вы можете снизить затраты, обеспечивая при этом единообразие TM, применяемого к вашим проектам. TM работает, сохраняя каждый текстовый сегмент в базе данных, и если этот текстовый сегмент появляется снова, он автоматически заполняется, так что переводчик может либо выбрать текст для перевода, либо, если требуется, повторно перевести его.Большинство агентств используют какой-то инструмент TM; однако, как и в случае с глоссариями, это не стандартный процесс. Поэтому постоянное обновление глоссариев на протяжении всего жизненного цикла проекта можно легко упустить из виду. Итак, убедитесь, что существует документированный процесс управления вашей TM, а также рекомендации от довольных клиентов, которые используют эту услугу.
  19. Возможности интеграции технологий: API для вашей CMS, DAM, ERP или платформы электронной торговли. Если у вас есть текущие потребности в переводе и несколько сотрудников отправляют запросы на перевод или планируете это сделать в будущем, вам следует подумать о подключении к платформе управления рабочим процессом вашего бюро переводов через их API.Это позволит вашей команде получить доступ к своим системам через систему единого входа (SSO) из вашей, что позволит вам лучше утверждать, управлять и проверять свои переводческие задания. Найдите агентство с подтвержденным опытом подключения к системам клиентов и получите рекомендации от клиентов, успешно завершивших интеграцию.
  20. Процессы и политики безопасности и конфиденциальности данных. Технологическая платформа поставщика переводов как минимум должна быть сертифицирована по стандарту ISO9001. Компаниям, которым важнее безопасность, следует искать поставщиков, сертифицированных по стандарту ISO27001 или имеющих четкое представление о его руководящих принципах.

Если ваша компания хочет разработать запрос предложений, эти 20 ключевых факторов станут хорошим началом. Если вам нужна дополнительная информация по любому из вышеперечисленных пунктов или вы хотите узнать, как TranslateMedia соответствует каждому из этих критериев, свяжитесь с нами.

Услуги сертифицированного переводчика

  • Etcetera Language Group, Inc. предоставляет услуги по переводу документов и настольной издательской деятельности клиентам из самых разных отраслей.Наша многоязычная команда может работать с десятками языков и гордится высокоточным глобальным переводом, профессиональной презентацией и надежным обслуживанием клиентов.

    Узнать больше

Перевод документации по коронавирусу

Мы открыты и готовы предоставить полные услуги перевода для всех широко распространенных языков в недавних обстоятельствах, вызванных COVID-19 (он же коронавирус). Мы понимаем потребность в точных услугах перевода в эти трудные времена и по-прежнему стремимся предоставить вам услуги высочайшего качества.Мы активно переводим для клиентов документы, связанные с corona , на множество языков. Нажмите здесь, чтобы увидеть список всех языков, на которые мы помогаем переводить документы COVID-19.

Агентство языковых переводов

Поскольку электросвязь и все более интернационализированный подход к бизнесу становятся скорее нормой, чем исключением, потребность в четком общении как никогда высока. Поэтому становится чрезвычайно важным нанять лучшую из возможных переводческих компаний.Хотя английский часто считается «глобальным языком», перевод в Вашингтоне, округ Колумбия, и за его пределами важен для обеспечения ясности и точности при общении через языковой барьер. Это делает высококачественные услуги перевода Etcetera Language Group, Inc. очень важными и полезными, независимо от того, нужен ли вам документ, переведенный для личного пользования или для использования в международном бизнесе.

Вашингтон, округ Колумбия, с населением более 700 000 человек является одним из самых лингвистически разнообразных городов США.S. Благодаря участию как коммерческих, так и государственных структур перевод НПО чрезвычайно важен для преодоления разрыва. Это одна из ведущих деловых столиц наряду с Нью-Йорком, Бостоном, Чикаго и Лос-Анджелесом. В эту эпоху компании, которые не принимают во внимание языковое разнообразие своих местных и глобальных клиентов, в конечном итоге неизбежно будут свернуты, что сделает бизнес-перевод все более важным.

С момента своего создания более двух десятилетий назад Etcetera Language Group помогла тысячам предприятий повысить эффективность своей работы и расширить сферу своей деятельности, предлагая им услуги индивидуального перевода.Что нас отличает:

  • Наша чувствительность к глобальным культурным различиям
  • Глубокое понимание потребностей вашего бизнеса, прежде чем мы начнем с вашего проекта
  • Многопрофильный опыт

Etcetera Language Group, Inc. — бюро переводов, предлагающее разнообразные услуги по переводу клиентам в Вашингтоне, округ Колумбия, а также во всех США и Европе. Мы специализируемся на переводе документов с английского на десятки других языков (включая испанский, французский, арабский, японский и другие) и наоборот.Наши услуги идеально подходят для частных лиц, предприятий и организаций с проектами любого размера — мы будем рады удовлетворить насущные потребности, а также краткосрочные и долгосрочные проекты. Помимо перевода, мы можем взять на себя настольные издательские проекты для клиентов, чьи потребности в переводе относятся к брошюрам, техническим руководствам, флаерам и другим печатным материалам.

БЕСПЛАТНАЯ БРОШЮРА: У вас есть клиенты из других стран? Выглядите профессионально, нанимая профессионалов!

Узнайте, почему все больше компаний обращаются к Etcetera Language Group за услугами по переводу: совершенство — это не то, к чему мы стремимся, это то, что мы обеспечиваем.

Загрузить брошюру

Причин выбрать Etcetera Language Group, Inc .:
  • Мы обеспечиваем исчерпывающий и точный перевод с английского на десятки других языков.
  • Мы являемся семейным бизнесом с 1996 года.
  • Наши услуги доступны клиентам в США и Европе.
  • Наша команда из Вашингтона, округ Колумбия, владеет многими языками.
  • Мы используем самые современные технологии как для перевода, так и для настольных издательских систем.

Доставьте свое послание миру с нашим опытом, качеством и надежностью

Языковые барьеры больше не будут мешать вам достичь вашей цели с Etcetera Language Group, Inc. на вашей стороне. От личного до технического перевода наша команда профессиональных экспертов тщательно создает переводы, выходящие за рамки языковых и культурных ограничений. Расширьте свои возможности и максимизируйте свои инициативы с помощью надежного, точного и своевременного перевода.

Обслуживание U.S.A и Европа

Наши переводческие услуги

Наши услуги по переводу помогут вам распространить ваш контент среди аудитории по всему миру. Будь то контент в форме веб-контента, документов, маркетинговых кампаний или аудиовизуального контента, наши квалифицированные переводчики переведут его для вас.

Команда профессиональных переводчиков документов

Etcetera Language Group предлагает точные переводы по конкурентоспособным ценам. Мы предлагаем услуги перевода печатных и цифровых документов на такие языки, как немецкий, французский, арабский, русский, японский и испанский.У нас есть особый опыт в таких областях, как:

  • Контракты
  • Медицина, здравоохранение и фармацевтика
  • Юридический
  • Реклама и маркетинг
  • Инженерный перевод
  • Финансы и банковское дело
  • ИТ и информатика
  • Телекоммуникации
  • Перевод веб-сайтов
  • Переводы производственные
  • Образование
  • Инженерное дело
  • Личные документы
  • Страховой перевод
  • Корпоративный перевод

Наши специалисты по переводу сочетают использование отраслевых инструментов, таких как SDL Trados, с их проверенной лингвистической способностью, чтобы гарантировать качество и единообразие всех проектов, с которыми мы работаем.SDL Trados — это современный инструмент для автоматизированного перевода (CAT).

Почему я должен платить за услуги перевода?

Из-за обилия бесплатных онлайн-инструментов большинство людей задаются вопросом, зачем им платить за услуги перевода. Использование бесплатных автоматизированных инструментов — наиболее частая причина сбоев перевода, которые могут быть не только неудобными, но и довольно дорогостоящими. Наши переводческие проекты выполняются профессионалами-носителями языка, в результате чего получаются высококачественные и естественно плавные тексты, которые понравятся вашей целевой аудитории.

Настольные издательства

Кратко называемая DTP, настольная издательская система помогает предприятиям передавать информацию о своих продуктах и ​​услугах сотрудникам, клиентам, деловым партнерам и другим заинтересованным сторонам на их родном языке.

Etcetera Language Group — это универсальный магазин для настольных издательских систем вашего бизнеса, а также для решения дизайнерских задач. Мы тесно сотрудничаем с нашими клиентами, чтобы гарантировать, что мы создаем макеты и шаблоны, которые отражают имидж, ценности и идеалы их бренда, гарантируя, что мы не идем на компромисс с их потребностями.Наша организация может проектировать, изменять дизайн, изменять, локализовать и переносить широкий спектр документов. Некоторые из решенных нами задач включают

  • Справочники для сотрудников
  • Инструкции по эксплуатации
  • Журналы
  • Брошюры
  • Брошюры и листовки
  • Каталоги продукции
  • Фирменные бланки и канцелярские товары
  • Электронные книги
  • PDF-файлы
  • Веб-контент и веб-страницы
  • Этикетки для продуктов
  • Информационные бюллетени

Услуги DTP

Наши услуги DTP можно разделить на:

  • Дизайн — команда художников разработает уникальный дизайн для вашего руководства пользователя, справочника, брошюры, флаера, каталога или любого другого предмета, который мы создадим для вас.
  • Локализация дизайна — это включает в себя импорт переведенного контента в новый дизайн, тем самым перезаписывая исходный язык и макет. Общие задачи по локализации дизайна включают изменение шрифтов, графики и изменение макетов для соответствия ориентации и размеру нового текста.
  • Воссоздание дизайна — наша команда может воссоздать дизайн из отсканированного изображения, изображения или PDF-файла при отсутствии источника.

Вычитка и редактирование переводов

Вычитка и редактирование контента — важная часть процесса перевода.Это связано с тем, что в процессе перевода могут быть такие ошибки, как чрезмерный перевод, дословный перевод, типографские ошибки и ложные друзья. Вычитка и редактирование гарантируют, что переведенный текст будет правильным, кратким и ясным. Это также гарантирует соответствие используемой терминологии и вашего предпочтительного внутреннего стиля.

В Etcetera Language Group мы знакомы с конкретными читателями, которые позаботятся о том, чтобы ваши переведенные документы были самого высокого качества.Мы можем помочь вычитать ваши презентации PowerPoint, брошюры, веб-сайты, бизнес-планы, служебные записки и другие профессиональные документы. Мы также корректируем документы, предназначенные для личного использования, такие как академические эссе и романы.

Наши специалисты по корректуре и редактированию тщательно проверит ваш переведенный документ, чтобы убедиться в его точности, пунктуации и отсутствии грамматических ошибок. Мы также позаботимся о том, чтобы контент был последовательным, а тон и стиль текста были согласованы.Мы позаботимся о том, чтобы конечный результат был идеальным, презентабельным и не возникло недоразумений при его прочтении носителем.

Почему выбирают нас?

В Etcetera Language Group мы заслужили репутацию компании, превосходящей ожидания наших клиентов. Вот как мы это делаем:

# 1 Конфиденциальность

Выбор подходящей переводческой компании зависит от ваших личных потребностей. Однако вам нужно привлекать компанию, которая соблюдает высочайший уровень конфиденциальности.Все наши профессионалы соблюдают кодекс профессионального поведения и этики, что гарантирует максимальную конфиденциальность.

# 2 Опыт и отраслевые знания

Работая более 20 лет, мы приобрели знания и опыт, необходимые для выполнения крупных и сложных проектов, включая программное обеспечение для электронного обучения, веб-приложения и аудиовизуальный контент. Кроме того, наш двадцатилетний опыт предоставил нам непревзойденную возможность познакомиться с множеством различных проектов.

# 3 Мы привлекаем квалифицированных и добросовестных специалистов

Сразу после того, как вы свяжетесь с нами, вам будет назначен менеджер проекта, который будет отвечать на протяжении всего проекта. Наш многоступенчатый процесс перевода выполняется людьми, а не машинами. В конце процесса файл отправляется специалисту DTP, который выявляет и исправляет любые проблемы с макетом документа.

Как ваш партнер, мы намерены внести свой вклад в успех вашей организации.После перевода вашего контента мы укажем на любые обнаруженные нами слабые места и типографские ошибки. Мы также предложим изменения или моменты, которые, по нашему мнению, могут улучшить качество вашего переведенного текста. Проверьте указанные навыки, связавшись с нами сегодня.

  • О компании Etcetera

    Etcetera Language Group, Inc была основана в 1996 году и является лидером в области качества и точности переводов. Мы работаем быстро и надежно и гарантируем лучший сервис.

    Etcetera Language Group, Inc.использует самые современные технологии для обеспечения качества, согласованности и надежности. Мы предоставляем лучшие переводческие решения для ведущих компаний в области локализации программного обеспечения, технической и маркетинговой документации, веб-приложений на более чем 100 языков.

    Все наши переводческие проекты выполняются профессиональными переводчиками, которые являются носителями целевого языка.

языков

  • Арабский
  • Болгарский
  • Китайский
  • креольский
  • Чешский
  • Датский
  • Голландский
  • Эстонский
  • Финский
  • Французский
  • Немецкий
  • Греческий
  • Еврейский
  • Хинди
  • Венгерский
  • Итальянский
  • Японский
  • Корейский
  • Латвийский
  • Литовский
  • Норвежский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Русский
  • сербский
  • словенский
  • Словацкий
  • Испанский
  • Шведский
  • Тагальский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Украинский
  • урду
  • Вьетнамский

Начни сегодня!

Американская ассоциация переводчиков Национальная ассоциация переводчиков столичного региона
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *