28.12.2024

Бюро переводов как работает: Как работает бюро переводов — голая правда

Как работает бюро переводов — голая правда

По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.

Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.


Содержание:


И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?

Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.

То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.

На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.

То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.

Зачем бюро переводов переводчикам?

Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.

В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана. Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.

Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.

Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.

Зачем бюро переводов заказчикам?

Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.

Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.

Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят.

А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.

Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.

Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».

Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?

Как на самом деле происходит процесс перевода?

Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.

И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.

Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.

Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.

Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть = )

Переводы вообще не проверяют?

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.

Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.

Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.

Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.

Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Откуда берутся «новые переводчики»?

Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.

Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?

Больше всего внимания они уделят вашему резюме.

Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.

Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.

А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.

Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами

Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.

Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.

Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка. Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.

Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.

Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.

Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.

Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.

Нотариальные переводчики

Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.

Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.

Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, вы можете узнать в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.

Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.

Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.

Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).

Заключение

Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Как работает бюро переводов: взгляд изнутри

Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…

{«id»:130583,»url»:»https:\/\/vc. ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri»,»title»:»\u041a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0435\u0442 \u0431\u044e\u0440\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432: \u0432\u0437\u0433\u043b\u044f\u0434 \u0438\u0437\u043d\u0443\u0442\u0440\u0438″,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri&title=\u041a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0435\u0442 \u0431\u044e\u0440\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432: \u0432\u0437\u0433\u043b\u044f\u0434 \u0438\u0437\u043d\u0443\u0442\u0440\u0438″,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter. com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri&text=\u041a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0435\u0442 \u0431\u044e\u0440\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432: \u0432\u0437\u0433\u043b\u044f\u0434 \u0438\u0437\u043d\u0443\u0442\u0440\u0438″,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri&text=\u041a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0435\u0442 \u0431\u044e\u0440\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432: \u0432\u0437\u0433\u043b\u044f\u0434 \u0438\u0437\u043d\u0443\u0442\u0440\u0438″,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041a\u0430\u043a \u0440\u0430\u0431\u043e\u0442\u0430\u0435\u0442 \u0431\u044e\u0440\u043e \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043e\u0432: \u0432\u0437\u0433\u043b\u044f\u0434 \u0438\u0437\u043d\u0443\u0442\u0440\u0438&body=https:\/\/vc. ru\/u\/502638-byuro-perevodov-itrex\/130583-kak-rabotaet-byuro-perevodov-vzglyad-iznutri»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}

Как работает бюро переводов? Взгляд изнутри.

КТО ЖЕ «В ЛАВКЕ»?

В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.

ВЫ звоните В ITREX, и вам отвечает один из ассистентов клиентского отдела. Ассистент выясняет общую картину и переводит звонок на менеджера.

Менеджер по работе с клиентами выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах.

Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.

Ассистент готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.

Клиентщик вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.

Обработчики (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.

Переводчики и редактор готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30% ) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25% проектов нужны верстальщики. В 10-15% требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.

Менеджер-обработчик в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т.д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.

На самом деле, и на этом работа не заканчивается. Но о том, что происходит после проекта, мы расскажем в другой раз…

Как работают бюро переводов

К услугам профессиональных агентств переводов обращаются все без исключения. Подобная потребность может возникнуть при переезде в другую страну, устройстве на работу в международную компанию или необходимости прохождения заграничного лечения. В таких жизненных ситуациях требуется квалифицированная интерпретация документов и гарантия сохранения их смысла. Рынок в изобилии предлагает услуги переводчиков, однако, выбрать подходящего исполнителя зачастую бывает сложно. Чтобы принять верное решение, нужно разобраться с тонкостями работы бюро переводов.

Особенности предоставления услуг

В штате компаний, предоставляющих услуги по переводу, трудятся менеджеры, редакторы, верстальщики, и, конечно квалифицированные переводчики. При приеме на работу тщательно проверяются профессиональные знания и умения специалистов. Если клиенты обращаются с большим заказом или сложным текстом, к работе дополнительно привлекаются профильные эксперты. Подобные возможности нужно обсуждать с представителями агентства заранее. При необходимости выполнения нотариального или сертифицированного перевода заблаговременно обсуждаются все детали с менеджерами агентства. Далеко не каждое бюро предлагает подобные опции. Классическая контора, специализирующаяся на переводах различного рода, предлагает большой ассортимент услуг. В большинстве случаев клиентам предоставляется:

— подготовка медицинского, юридического, технического переводов;

— профессиональная интерпретация и заверение документов;

— перевод Интернет сайтов под ключ;

— возможность дистанционного заказа любых опций;

— сертифицированный и нотариальный перевод;

— дополнительные и сопутствующие услуги.

Надежное агентство для осуществления гарантированного перевода подобрать достаточно сложно. Особенно важно выбирать квалифицированного исполнителя при оформлении документов для посольства, консульства, заключения международного контракта. Подобные услуги должны предоставляться профильными специалистами, имеющими необходимый опыт и квалификацию. Некоторые бюро предлагают заказать любые услуги онлайн, например https://www. protranslate.net/ru/. В новых социальных условиях подобные опции пользуются большим спросом у потребителей.

Как работают агентства по переводам

Специалист по работе с клиентами определяет фронт работ, согласовывает детали – язык, сроки, формат, характер заверения. Все пожелания и конечная стоимость услуг фиксируются в договоре. Он выступает в качестве гаранта качества и достоверности предоставляемых текстов. Если требуется работа с экзотическим редким языком или отработка редкой тематики, менеджер уточнит подобную возможность и сделает все, чтобы предоставить услуги в полном объеме.

После внесения предоплаты по договору переводчики приступают к работе. На первом этапе они подбирают лексику, терминологию и глоссарий для перевода. Если речь идет о большом объеме документов, выбранные слова сохраняются и используются для обработки всего материала. Для каждого заказа подбирается подходящий специалист, имеющий высокие рейтинги и опыт работы. После того, как перевод готов, он попадает в руки редакторов и корректоров. В бюро переводов Protranslate возможно привлечение иностранного эксперта, оценивающего качество проведенной работы и соответствие перевода предъявляемым требованиям. В других ситуациях текст дополнительно обрабатывается редактором-стилистом, приводящим его в надлежащий вид. Сроки исполнения обязательств контролирует менеджер.

Человеческий фактор в бюро переводов: почему хорошо переводить недостаточно

В этой статье мы поговорим о коммуникациях между бюро и переводчиками и их влиянии на сотрудничество. Наш опыт свидетельствует, что как минимум в 30 % случаев причиной разрыва отношений бюро с переводчиками оказывается взаимонепонимание или сложности совместной работы, хотя по главным критериям — качество работы, расценки, условия сотрудничества — они друг друга устраивают. Рассмотрим, почему бюро иногда отказывается сотрудничать с переводчиком, вполне способным выполнять качественную работу по приемлемой цене.

Доступность

Сотрудничая с внештатным переводчиком, менеджер проекта должен быть уверен в его доступности в рабочее время. В любой момент может прийти замечание, дополнительный вопрос или обновленные инструкции от клиента, и важно передать их исполнителю как можно быстрее. Кроме того, прежде чем назначить работу, менеджер обязательно связывается с переводчиком, чтобы получить у него подтверждение готовности ее выполнить.

Поэтому если переводчик не отвечает на письма, звонки и сообщения в скайпе, менеджер проектов назначает работы кому-то более контактному, чтобы не рисковать лишний раз. Новые проекты просто минуют тех, кто не берет трубку или не может быстро ответить электронной почтой. И если с каким-либо переводчиком такая ситуация повторяется много раз, его со временем вычеркивают из списка доступных.

Будущий переводчик-фрилансер должен понимать: телефон, почтовый ящик, мессенджеры — это каналы удержания клиентов. Если вы будете сбрасывать вызовы с незнакомых номеров, сутками не проверять электронную почту и не выходить в онлайн, о вас просто забудут.

Конечно, жизнь — это не только работа, и вы не всегда сможете моментально ответить клиенту, например, во время отпуска, футбольного матча или визита к стоматологу. Но в такие моменты есть смысл включить автоответчик с текстом вроде «Дорогие клиенты! Сейчас я нахожусь в Гималаях, поэтому не смогу принимать заказы до 23 сентября». Для клиента это важная информация: он сразу же узнаёт, что вы не просто пропали, а отсутствуете по объективной причине, и что время вашего возвращения четко определено, — вы будете выглядеть намного профессиональнее.

В любом случае, если какой-либо звонок или письмо от клиента были пропущены, лучше извиниться за запоздалый ответ и объяснить причину. Так вы продемонстрируете свою дальнейшую заинтересованность и просто дадите знать, что почтовый ящик или телефон по-прежнему активны.

Самоидентификация

Бизнес не терпит анонимности и псевдонимов: всем хочется знать своих деловых партнеров в лицо. Поэтому письмо от отправителя «Прекрасная Незабудка» или от анонима с адресом вроде child. [email protected] всегда настораживает. А если в таком письме еще нет и подписи с именем и фамилией, то первым закономерным вопросом будет «Кто это вообще?», даже если с отправителем раньше общались. А если вопрос касается текущего проекта, то менеджеру приходится тратить время на идентификацию автора и проекта, о котором он пишет. Такого адресата по ошибке могут даже в спам отправить. Поэтому следуйте нескольким простым рекомендациям:

1.      Обязательно указывайте в настройках почты свое имя отправителя, а не псевдоним — например, «Иван Петров», а не «Темный Властелин». Иначе как к вам обращаться менеджеру, если он не знает вашего имени?

2.      В каждом письме должна быть подпись.

3.      Желательно создать почтовый ящик вида Имя.Фамилия@домен.com. Электронный адрес в таком формате будет смотреться солиднее, чем, например, [email protected].

То же относится и к телефонным коммуникациям. Если вы звоните заказчику по какому-либо вопросу, обязательно представляйтесь: номер вашего телефона может быть не записан у менеджера и он может вас не узнать, даже если он сам звонил вам всего 10 минут назад, т. к. за это время уже сделал три звонка.

Помните: хороший менеджер проектов за день выдает и принимает десятки работ, отправляет и получает сотни писем и делает множество звонков. Не усложняйте ему работу своей анонимностью.

Не молчите

Часто бывает, что соискатель присылает письмо с вложением, но без текста — то есть, не здороваясь и не объясняя, что за файл он прислал. Для менеджера такое письмо — тест на догадливость. Хорошо еще, если тема несет какую-либо информацию и отправитель не «Темный Властелин».

Никогда не отправляйте таких бессодержательных писем: их легко могут проигнорировать или отправить в спам вслед за продавцами чудо-пилюль и нигерийской сиротой-принцессой, которой некуда деть два миллиарда долларов. Обязательно поздоровайтесь, обратитесь к адресату по имени и хотя бы короткой фразой объясните цель письма — например «Отправляю вам тестовый перевод на вакансию. С уважением, Иван Петров».

Важно также подтверждать получение писем от заказчика. Это не просто вежливость: ваш ответ избавляет отправителя от сомнений относительно того, приняли ли вы его письмо.

Манера общения

Любое деловое общение — в частности, с бюро переводов — необходимо вести в корректном и уважительном тоне. Спорные ситуации и разногласия, неизбежно возникающие в процессе работы, следует обсуждать спокойно, не опускаясь до взаимных упреков.

Согласитесь, фразы «К сожалению, мне не удается разобраться в программе» и «Ох и тупая программа этот ваш Традос!» воспринимаются совершенно по-разному. В первом случае менеджер наверняка постарается вам помочь, во втором — просто прекратит дальнейшие контакты. Услышав или прочитав в письме «Сами переводите за такие деньги!», менеджер посчитает дальнейшее сотрудничество нецелесообразным; формулировка «К сожалению, я не смогу с вами работать по текущим расценкам» оставляет возможность договориться или хотя бы завершить сотрудничество без негатива. В долгосрочной карьерной перспективе это важно: переводческий мир тесен, и спустя несколько лет после совместной работы, сменив компанию или закончив выполнение какого-либо проекта, многие люди встречаются снова, уже в новых ролях и компаниях.

Манера общения неразрывно связана с вашей репутацией. Вежливому и учтивому простят многие ошибки, а от грубого и самоуверенного избавятся при первой же возможности, даже если собственно к его работе претензий нет.

Соблюдение инструкций и работа в команде

Как известно, любые два переводчика переведут один и тот же текст по-разному — даже если они оба профессионалы. Каждый из них неизбежно оставит в переводе частицу себя — характерные обороты, структуру предложений, стиль. Поэтому если над проектом работает несколько человек, всегда возникает необходимость привести текст «к одному знаменателю» — единому стилю и унифицировать терминологию. Типичные примеры «разнобоя»:

— В разных разделах одна и та же деталь называется по-разному.

— К читателю обращаются то на «Вы» (с прописной), то на «вы» (со строчной), то на «ты».

— Кнопки на экране локализованы то глаголами в императиве («Отменить»), то существительными («Отмена»).

— Пробел перед знаком процента в одних местах добавлен, в других нет.

— Века обозначаются вперемешку то римскими, то арабскими цифрами.

Для унификации стиля создаются специальные инструкции и глоссарии, которым должны следовать все участвующие в проекте переводчики. Но иногда выясняется, что не все готовы «бежать в одной упряжке»: кого-то возмущает «излишняя сухость требуемого стиля», кому-то не нравится одобренная клиентом терминология и т. д.

Самое интересное, что довольно часто переводчик оказывается прав. Например, терминологию на стороне клиента мог одобрить секретарь, не имеющий достаточной квалификации, или вообще иностранец, который не говорит на целевом языке. В стилистических руководствах встречаются странные требования по стилю, например запрет на личное обращение к читателю или требование использовать все термины только из предоставленного глоссария, независимо от контекста.

Часто соблюдение этих требований вынуждает переводчика создавать текст, который он по доброй воле не написал бы. Некоторые такого «ущемления прав» не выдерживают и начинают бунтовать: самолично правят инструкции и глоссарии или просто игнорируют их, не согласовав такие вольности с заказчиком. Руководствуясь благими намерениями и искренним желанием сделать качественный текст, они в итоге вызывают гнев клиента и доводят до белого каления менеджера, который оказывается между молотом и наковальней и вынужден лавировать между исполнителем и заказчиком. А если такой «бунтарь» работает над проектом в команде еще нескольких переводчиков, то редактору, который сводит их тексты воедино, приходится почти полностью переписывать «бунтарский» текст, стремясь привести его в соответствие требованиям и добиться хотя бы подобия единообразия. В итоге редактор раздражен («У вас же были подробные инструкции!»), переводчик-бунтарь обижается («Я сделал лучше, чем в исходном тексте, а мои старания никто не оценил…»), менеджер скрипит зубами («Опять проблемы на ровном месте!»).

Столкнувшись один-два раза с подобными «шагающими не в ногу» переводчиками, бюро в конце концов их «изолирует»: им предлагают только те работы, для которых не предусмотрено специальных инструкций и которые можно выполнить единолично, ни с кем не конфликтуя. А если таких проектов нет, сотрудничество с ними прекращается.

Переводчик должен понимать, что редактор, переводческое бюро и даже заказчик — не оппоненты ему, что он находится с ними в одной лодке. Сводя свою роль к «получил — перевел — отправил», переводчик самоизолируется, превращая себя из полноправного участника процесса в малозначащий винтик большого механизма. Такая логика может быть применима в конкретных работах, но на процесс в целом она оказывает пагубное влияние. Поэтому если инструкции кажутся странными, нужно сообщить об этом менеджеру, указать, какими проблемами чревато их соблюдение, и выяснить, действительно ли требуется их выполнять. Если менеджер «дает добро», переводчик получает моральное право снять с себя ответственность за возможные проблемы, спровоцированные их выполнением.

Реакция на критику

Если бюро заботится о профессиональном развитии своих переводчиков, оно предоставляет им отзывы на их работы. Это позволяет им лучше понять требования к качеству и повысить свой профессионализм.

Бюро не ставит перед собой цели каким-либо образом упрекать переводчиков или самоутверждаться за их счет: это бессмысленно, поскольку влечет дополнительные расходы и не приносит компании никакой пользы. Низкая оценка за работу — это всего лишь указание на то, что некоторые моменты требуют проработки. Отзыв имеет целью не наказать, а продемонстрировать, на что нужно обратить внимание в следующий раз. Игнорируя отзывы и повторяя одни и те же ошибки, переводчик снижает вероятность получения новых заказов. Менеджер как представитель бюро не будет тратить время на переводчика, если считает, что дальнейшее сотрудничество с ним не имеет смысла. Поэтому если вы вообще получаете какие-либо оценки за работы (даже низкие), это уже само по себе означает, что бюро заинтересовано в дальнейшем сотрудничестве.

Безусловно, правки редактора бывают небесспорны — их можно обсуждать. Но при этом необходимо соблюдать нормы делового общения, то есть быть вежливым и не переходить на личности. Комментарии к правкам вроде «Это то же яйцо, только в профиль», «Где вы взяли такого редактора?!!» указывают на проблемы с коммуникацией, и сотрудничество с авторами таких комментариев чаще всего прекращается, даже если собственно к тексту никаких претензий нет.

Просмотр и анализ отзывов от клиента требует времени, но их нужно воспринимать как инвестицию в профессиональное развитие. Ведь бюро тоже тратит на них свои ресурсы и время редакторов. В краткосрочной перспективе компании легче и дешевле просто отправлять отредактированный файл клиенту, ни о чем не уведомляя переводчика. Но в долгосрочной перспективе от этого проиграют все: переводчики, не получая отзывов, наступают на одни и те же грабли, останавливаются в развитии и рискуют превратиться в примитивных поставщиков «сырья», редакторы правят одни и те же ошибки, а компания испытывает нехватку квалифицированных работников.

Своевременное выполнение своих обязательств

Качественное выполнение работы требует времени. Но ответственность за качество не снимает с переводчика ответственность за сроки. Всегда выполняйте назначенные вам работы вовремя. Вы — одно из звеньев производственной цепи, и задержка с вашей стороны может спровоцировать «эффект домино», способный привести к задержке выпуска какого-либо продукта на другом континенте.

Если вы чего-либо не поняли, переоценили свои возможности или возникли обстоятельства, не позволяющие вам завершить работу в срок, сразу же сообщите о задержке менеджеру по телефону или электронной почте. Не бойтесь его огорчить: ведь вам так или иначе придется это сделать. Чем раньше вы сообщите о проблеме, тем больше времени для маневра вы оставите менеджеру. В его силах смягчить удар — у него хватит времени назначить вашу работу или ее часть другому переводчику, договориться с заказчиком об отсрочке и т. п. Сохранив свою «тайну» до самого дедлайна, вы гарантированно приведете менеджера в состояние паники, чем вызовете у него нежелание сотрудничать в вами в дальнейшем.

Заключение

Как видите, для успешной карьеры переводчика умения переводить недостаточно. Нужно уметь находить общий язык с заказчиками, работать в команде и идти на компромиссы, быть пунктуальным, учиться на своих ошибках и соблюдать простые правила деловой коммуникации. Надеемся, эти советы были вам полезны.

Переводчик или бюро переводов?

04.09.2015 © Все права защищены.

В профессиональных переводческих кругах то и дело возникают дискуссии между переводчиками и бюро, в ходе которых переводчики задаются смыслом существования бюро как таковых, поскольку видят в них лишь торговых посредников, снимающих сливки и не приносящих реальной пользы заказчику. Постоянно возникают споры по поводу того, к кому лучше обратиться заказчику: к независимому переводчику или в компанию, оказывающую переводческие услуги. В этой статье мы попытаемся разобраться в этом вопросе и рассмотреть все преимущества и недостатки работы с независимыми переводчиками и с бюро переводов.

Цены

Поскольку бюро переводов, помимо всего прочего, действительно являются посредниками между заказчиком и переводчиком, цены у них, как правило, выше, чем у фрилансеров. Поэтому в этом вопросе, конечно, независимый переводчик выигрывает у бюро.  

Впрочем, здесь бывают и исключения. Высококвалифицированные переводчики, собравшие за годы профессиональной работы солидную клиентскую базу и заработавшие репутацию, могут требовать за свою работу гонорары, не уступающие расценкам бюро, а иногда даже превосходящие их. Такие переводчики не сотрудничают с бюро, поскольку их привлечение делает бюро переводов неконкурентоспособными по цене.

Бывают также и демпингующие бюро, которые привлекают заказчиков очень низкими расценками. Такие бюро умалчивают, что их низкая цена обусловлена тем, что они ничего не тратят на отбор профессиональных переводчиков и контроль качества их работы. Доверяя перевод таким компаниям, вы должны быть готовы к тому, что ваш текст будет переведен студентом или просто случайным человеком.

Качество работы

Пожалуй, выбор качественного исполнителя — самый сложный момент для любого заказчика, не знакомого с отраслью переводов. Как переводчики, так и бюро переводов, могут предоставлять услуги самого разного качества, и здесь главное не ошибиться с выбором.

Как уже упоминалось выше, есть переводчики-фрилансеры, которые выполняют работу очень качественно и заслужили репутацию среди своих заказчиков. Такие специалисты часто высказывают мысли, что бюро переводов не нужны в принципе и что они одни могут нести мир на плечах. Но они забывают одну важную деталь: большинство переводчиков никогда не дотянут до их уровня. Такие специалисты, как они — большая редкость, и неопытному заказчику очень сложно найти их среди массы неквалифицированных коллег. Подтверждением тому служит следующая статистика, собранная нами за 5 лет:

— Около 65 % соискателей, которые претендуют на вакансию переводчика, не знают элементарных правил пунктуации, грамматики и правописания, пройденных еще в школе. То есть являются малограмотными, несмотря на диплом о высшем образовании.

— Не более 5 % претендентов могут выполнить переводческий тест на приемлемом уровне.

 

Таким образом, если вы не можете сами оценить профессиональный уровень переводчика, которому вы поручаете работу, существует вероятность 95 %, что вы получите некачественный перевод. Чтобы снизить эти риски, вам нужно найти переводчика с рекомендациями и убедиться, что сами рекомендатели способны адекватно оценить качество перевода.

Преимуществом работы с бюро переводов является то, что они заранее отбирают и привлекают к работе компетентных исполнителей, которые работают с ними много лет. Кроме того, при правильно построенном процессе переведенный текст в бюро вычитывается редактором и проверяется специализированными инструментами.

Поэтому риски получить некачественный перевод от бюро ниже, чем от случайно выбранного переводчика. Однако они все равно остаются. Перед заказчиком переводческих услуг всегда стоит очень сложная задача выбора исполнителя. Только в Киеве есть более 300 компаний, позиционирующих себя как бюро переводов. Однако большинство из них занимаются простенькими заказами вроде перевода справок и свидетельств, которые делаются по шаблону, преимущественно путем вставки новых имен в уже готовые стандартные переводы. Большинство бюро нанимают дешевых неквалифицированных переводчиков и выдают такой же результат. По нашим оценкам, только около 10 компаний в Украине соблюдают стандарты контроля качества, необходимые для гарантии достойного результата работы. В украинском и российском сегментах Интернета есть множество сайтов солидных компаний, которые тяжело читать как раз из-за некачественного перевода, сделанного такими бюро.

Поэтому если ваша цель — получить перевод, за который будет не стыдно перед заказчиками, рекомендуем очень тщательно выбирать бюро переводов. Критерии отбора могут быть разными, но мы приведем самые элементарные:

Цена. Перевод — это высококвалифицированная работа, для выполнения которой необходимо привлекать специалистов соответствующего уровня. А такие специалисты требуют соответствующей оплаты. Поэтому уже по расценкам компании вы можете сделать вывод, насколько квалифицированных переводчиков привлекает компания.

Приемлемый бюджет переводческого проекта следующий: 
50 % получает переводчик;
25 % получает редактор;
10–15 % составляют административные и прочие расходы;
10–15 % зарабатывает бюро переводов.


Посмотрите на расценку бюро за страницу и поделите это значение на 2, и вы получите примерную оплату, которую получит переводчик за час работы. А затем представьте, будет ли профессионал с высшим образованием, многолетним опытом и соответствующим уровнем интеллекта работать за эти деньги. Если это маловероятно, то, скорее всего, ваш важный перевод доверят студенту или любителю. Или просто пропустят стадию редактуры и тем самым самоустранятся от контроля качества.

Процессы контроля качества. В бюро переводов обязательно должны быть процессы контроля качества. Попросите представителя бюро предоставить их описание.

Оперативность реакции. Если вы обращаетесь в бюро переводов, написав им письмо электронной почтой или заполнив форму, то время реакции на первое письмо не должно превышать 1 часа, а скорость ответа в процессе переписки должна в среднем составлять не более 20 минут.

Тестовый перевод объемом до 200 слов. Как правило, серьезное бюро переводов, претендуя на большой заказ, готово продемонстрировать качество своей работы, выполнив небольшой тестовый перевод, чтобы убедить потенциального клиента в качестве своих услуг. Одним этим вопросом вы можете отсеять случайных поставщиков. Кроме того, вы можете использовать этот тестовый перевод, чтобы сравнить качество разных поставщиков. Кстати, рекомендуем поручить проверку качества теста конкурирующему бюро.

Качество текста на сайте компании. Убедитесь, что вы не столкнулись с «сапожником без сапог». На сайтах некоторых бюро есть множество элементарных грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок, причем эти ошибки иногда встречаются даже в абзацах, описывающих, как тщательно они следят за качеством своей работы. Наличие таких ошибок на сайте бюро повышает вероятность появления подобных проблем и в переводах, выполняемых для клиентов.

Бренд. Любая компания, достигшая определенного уровня, старается создать узнаваемый образ. Наличие логотипа, корпоративного стиля, веб-сайта, своего почтового домена, конечно, еще не говорит о качестве работы, но их отсутствие говорит как минимум о слабой организации процессов.

Объемы и сроки

Если вам нужно перевести большие объемы текста, то при обращении к индивидуальному переводчику вам придется смириться с тем, что на выполнение работы ему понадобится достаточно много времени, и этот процесс будет невозможно ускорить. Бюро переводов сможет привлечь несколько переводчиков и редакторов, чтобы перевести большие объемы текста в относительно короткие сроки.

Конечно, клиент и сам может найти нескольких переводчиков, раздать им фрагменты текста на перевод, а затем собрать все переведенные фрагменты. Но в таком случае возникнет несколько проблем:

1)      Необходимо найти сразу несколько квалифицированных переводчиков, что само по себе уже проблема.

2)      Даже если переводчики делают работу качественно, их перевод будет существенно отличаться, и нужен будет редактор, который сведет воедино стилистику, лексику и терминологию. А найти редактора сложно даже для бюро, не то что для непосвященного заказчика.

3)      Перечисленные выше действия нужно координировать, и эту работу должен выполнять человек, обладающий соответствующими навыками и опытом. Такие люди работают преимущественно в бюро переводов.

То есть фактически вам нужно будет организовать свое небольшое бюро переводов, чтобы решить проблемы, возникающие в ходе выполнения больших проектов. Но задайте себе вопрос:

1)      Достаточно ли у вас навыков и опыта, чтобы сделать это качественно и профессионально?

2)      Есть ли у вас на это время?

3)      Нужен ли вам переводческий отдел на постоянной основе?

Если ответ на все три вопроса «да», то тогда вам действительно имеет смысл создать свою переводческую команду. Но проблема в том, что во многих компаниях очень часто это делается на аматорском уровне: поручают эту работу человеку, который никогда не работал в бюро, не знает, как отобрать качественных исполнителей, как наладить систему контроля качества, какие профессиональные инструменты использовать и т. д. То есть начинают заниматься тем, в чем им не хватает компетенции, и получают соответствующий результат. Поэтому если вы решитесь на такой шаг, мы бы порекомендовали все-таки обратиться в профессиональное бюро переводов и с его помощью провести аудит вашей переводческой команды.

Но самый простой способ — это поручить все хлопоты бюро переводов и не тратить силы на решение задач, которые будут только отвлекать вас от вашей основной деятельности. Это будет конструктивнее.

Стабильность и доступность для работы

Индивидуальный переводчик работает одновременно со многими заказчиками, и запросы от разных клиентов могут приходить одновременно. Поэтому он иногда будет просто отказываться от предложения заказчиков. Кроме того, он может стать недоступным по болезни или личным обстоятельствам, уйти в отпуск и т. д. Так что, работая с одним человеком, вы никогда не сможете быть уверены в том, что он примет ваш следующий очень срочный и важный проект в работу.

В бюро переводов, как правило, всегда найдется резервный исполнитель соответствующей квалификации, поэтому вы сможете быть уверены в том, что вас не поставят в длинную очередь ожидающих заказчиков. В отличие от переводчика-фрилансера, бюро может масштабироваться и приспосабливаться под ваши сроки и объемы, поскольку его возможности не ограничены одним исполнителем.

Коммуникации

Для любого заказчика важно иметь возможность в любой момент связаться с исполнителем для уточнения подробностей, дополнительного инструктажа, перепланирования работы и т.  д. Как фрилансеры, так и бюро переводов, обычно пребывают на связи, но у отдельного человека гораздо чаще возникают ситуации, когда он не может ответить на письмо или звонок.

Итоги

Если бы автора этих строк спросили: «К кому лучше обратиться: к бюро переводов или независимому переводчику?», он бы ответил: «Смотря к какому бюро и какому переводчику». Просто потому, что без тщательного выбора это будет лотерея. Но некомпетентных бюро в процентном и количественном соотношении гораздо меньше, чем неквалифицированных переводчиков, поэтому выбор исполнителя среди бюро означает меньшие затраты времени и риски, но большую стоимость. Здесь только вам решать, стоит ли рисковать.

Бюро переводов не просто выполняют функцию диспетчеров, они справляются с дополнительной работой: отбирают компетентных исполнителей, контролируют качество перевода, обеспечивают координацию и унификацию больших переводческих проектов, обеспечивают непрерывную коммуникацию с заказчиком и постоянную доступность для работы. Без привлечения бюро переводов заказчик сам вынужден будет выполнять эти функции и тратить на это время.  

Впрочем, все эти преимущества улетучиваются, если поручить свой заказ недобросовестному бюро, в котором отсутствуют все описанные выше процессы контроля и координации. В таком случае вы заплатите больше, а получите такой же результат, что и от некомпетентного переводчика. Поэтому очень тщательно подходите к выбору компании-исполнителя.

 

Классификация бюро переводов

Современный рынок услуг для бизнеса разнообразен. Важной его составляющей в эпоху глобализации стали услуги переводчиков. Рынок переводческих услуг России, по оценкам издания The Russia Corporate World, до кризиса достигал 350–450 млн долларов в год (2008). К настоящему моменту произошло его восстановление ориентировочно на 75%.

Компании, занимающиеся оказанием услуг переводчиков, носят название «бюро переводов», или «агентства переводов». Они имеют свои особенности, различную специализацию и классифицируются по разным параметрам: рыночный сегмент клиентов, тематика переводов и виды оказываемых услуг, расположение, маркетинговая стратегия, рабочие языки, особенности бизнес-процессов и т. д. Многие их этих параметров заметно коррелируют или вообще жестко взаимообусловлены, что позволяет выделить три основных профиля бюро переводов:

 

1. Агентства нотариальных переводов

Такие переводческие бюро работают непосредственно с физическими лицами в сегменте B2C (Business-to-Customer). Переводят в основном личные документы (паспорта, трудовые книжки, свидетельства актов гражданского состояния и т. д.).

— Рекламная стратегия основана на офисе в проходном месте, часто при нотариальной конторе, и соответствующих способах продвижения: вывески, щиты, «человек-бутерброд», раздающий листовки у метро, и прочие виды наружной рекламы.

— Основные трудности при переводе заключаются в верной транслитерации имен, аккуратном внесении цифр (даты и номера документов) в шаблоны документов, быстром заверении у нотариуса.

— Заказы оплачиваются наличными, при этом договоры, как правило, не заключаются (факт обращения в агентство трактуется как согласие с договором публичной оферты).

— Продолжительность выполнения заказа невелика, от одного дня до одной недели, клиенты довольно редко возвращаются повторно, поэтому стимулирование лояльности клиента не имеет смысла (стратегия «выстрелил и забыл»).

— Основная услуга — письменный перевод. Языки перевода — не только английский, но и языки стран СНГ, по крайней мере в Москве, где приходится переводить немало паспортов трудовых мигрантов.

— Дополнительные услуги связаны с нотариусом и легализацией: апостилирование, нострификация, заверение копии документа, свидетельствование подлинности подписи переводчика.

— Расположены в центре в хорошо посещаемом месте, как в крупных, так и небольших городах.

 

2. Бюро корпоративных переводов

Эти бюро переводов работают в рыночных сегментах B2B (Business-to-Business) и B2G (Business-to-Government), обслуживая коммерческие и государственные организации, т.  е. юридические лица, а не население. При работе с компаниями, в отличие от предыдущей категории, число заказов меньше, но сами заказы значительно крупнее: технические описания к различному оборудованию, уставы фирм, рекламные брошюры, финансовая документация и многое другое.

— Рекламируются в интернете (этот вид рекламы играет все большую роль), а также отраслевых справочниках и специализированных изданиях, на выставках, с помощью прямых обращений в посольства и представительства, на бизнес-форумах.

— Усилия в ходе выполнения проектов сфокусированы на обеспечении унификации терминов в рамках крупного многостраничного перевода, которая осуществляется с помощью специальных программ и (или) путем редактирования текста штатными редакторами.

— Оплата заказов производится по безналичному расчету. Обязательно происходит заключение договоров между юридическими лицами, заказчиком и исполнителем. Продолжительность работы с одним клиентом исчисляется многими месяцами и даже годами.

— Оказываемые услуги не ограничиваются письменным переводом, но включают и устный перевод, как последовательный, так и синхронный. До 90–100% заказов выпадает на долю перевода с английского, прочие языки (если есть) представлены западноевропейскими, а также японским языком. Иными словами, это языки самых высокоразвитых мировых держав.

— Дополнительные услуги носят технический характер: верстка (макетирование), типографские услуги. Впрочем, нотариальное заверение также имеет место, но на нем не делается сильного акцента.

— Местонахождение — города-миллионники, внутри которых расположение офиса не так важно. Офис может быть как в центре, так и на окраине города.

 

3. Субподрядные агентства переводов

Специфика этого профиля бюро переводов заключается в том, что все заказы на перевод эти переводческие агентства получают от других переводческих компаний на принципах субподряда. Эти бюро переводов расположены на периферии, где цена переводческих услуг ниже, чем в столице: регионы России, страны СНГ. В свою очередь, в Москве тоже имеются субподрядные бюро переводов, получающие работу от западных агентств.

От корпоративных бюро переводов субподрядные отличаются отсутствием рекламы (поиск заказов осуществляется путем прямых контактов с потенциальными заказчиками — московскими и европейскими переводческими бюро, число которых не так уж велико, что позволяет просто направить каждому предложение по электронной почте) и узким спектром услуг: только письменный перевод, без какого-либо дополнительного сервиса. Местонахождение офиса также совершенно неважно, так как прием посетителей не предполагается, вся работа ведется удаленно через интернет. Зачастую офиса может и вовсе не быть, в этом случае все сотрудники бюро переводов (здесь уместнее термин «переводческая группа») трудятся на дому.

В заключение следует сказать, что наиболее часто встречается не какой-либо чистый, а смешанный тип профиля переводческого агентства. Например, расположенное в небольшом промышленном городе на Урале переводческое агентство обслуживает единственное в городе крупное предприятие, которое загружает его переводчиков на 30%, а остальные 70% заказов бюро переводов получает из Москвы в рамках субподряда. Или бюро переводов при нотариальной конторе на Тверской в основном переводит личные документы за наличный расчет, но к ним заходят и из близлежащих фирм, принося на перевод бизнес-планы, меморандумы, договоры и прочую корпоративную документацию.

Бюро переводов Классика Перевода, Москва

Бюро переводов «Классика Перевода» — активная, динамично развивающаяся команда профессионалов. Мы работаем в сфере лингвистических услуг в  г. Москва на протяжении уже нескольких лет, и за это время нам удалось создать команду высококвалифицированных специалистов из переводчиков, редакторов, корректоров, менеджеров и программистов. В нашем бюро переводов работают как штатные сотрудники, так и переводчики, выполняющие проекты переводов удаленно.

Перевести текст средней сложности может даже online переводчик, но сделать это квалифицировано, грамотно и качественно, учитывая специфику и тематику текста, способны только опытные и высококлассные специалисты, которые, как правило, работают в связке «переводчик-редактор».

Наша цель – долгосрочное и взаимовыгодное сотрудничество с нашими клиентами. Мы не гонимся за финансовой выгодой в ущерб качеству, так как понимаем, что довольный клиент обратится в наше агентство переводов снова.

Бюро переводов «Классика Перевода» работает без выходных и праздничных дней. Мы будем рады ответить на ваши вопросы относительно работы бюро переводов в г. Москва: +7 (499) 347-80-65 или по электронной почте: [email protected].

 

В нашем бюро переводов вы можете воспользоваться следующими услугами: 

  • Письменный перевод текстов и документов любой сложности.
    Высокая квалификация переводчиков нашего бюро переводов, многолетний опыт работы в области лингвистических услуг, а также многогранное изучение специфики различных сфер перевода позволяют нам обеспечивать превосходное качество письменных переводов любой сложности и различной тематики.
     
  • Перевод личных документов (перевод диплома, свидетельства, паспорта, аттестата).
    Если вы планируете обучение или трудоустройство за пределами нашей страны, то для подтверждения вашей квалификации необходим перевод диплома на иностранный язык. В случае же туристической поездки за границу вам также понадобится перевод на английский язык пакета документов (справка с работы, выписка из банка о состоянии счета) для получения визы.
     
  • Перевод медицинских документов (медицинские заключения, справки, выписки из истории болезни).
    Для лечения за рубежом вам понадобится перевод медицинских документов на немецкий или английский язык, в более редких случаях — на испанский или французский язык. В зависимости от того, в какой стране будет проходить ваше лечение. На сегодняшний день наибольший интерес к лечению за рубежом вызывают клиники Германии, Австрии, Израиля, Швейцарии, Франции и Испании. 
    В нашей компании вам окажут профессиональные услуги по переводу медицинских документов на любой из перечисленных языков, а также с иностранного языка на русский, гарантируя при этом высокое качество и точное соответствие всей медицинской терминологии.
     
  • Устный последовательный перевод профессиональными переводчиками.
    Услуги устного последовательного перевода будут актуальны при проведении деловых встреч, обсуждении вопросов сотрудничества с иностранными коллегами, организации семинаров или тренингов. Наши специалисты имеют достаточный опыт в проведении публичных выступлений, обладают искусством ораторского мастерства и всегда помогут убедить (в случае необходимости) ваших партнеров в правильности выбора того или иного решения. 
     
  • Устный синхронный перевод и аренда конференц-систем.
    Устный синхронный перевод необходим для проведения переговоров и конференций с участием иностранных гостей или бизнес-партнеров в том случае, если речь выступающего не должна прерываться ни на минуту. Наше бюро переводов предоставит вам наиболее опытных и профессиональных синхронных переводчиков английского (немецкого, французского или другого) языка, хорошо разбирающихся в тематике и специфике вашего мероприятия.  
     
  • Перевод интернет-сайтов (с адаптацией контента к зарубежным странам).
    Помимо стандартного перевода текстового содержания страниц web-сайта, данный вид переводческих услуг включает в себя работу над программными модулями, графическими элементами (картинки, фотографии, логотипы, баннеры), а также оптимизацию сайта под различные поисковые системы страны, на язык которой осуществляется перевод. 
     
  • Перевод аудио и видеоматериалов. 
    Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги по переводу мультимедийных данных с аудио и видеоматериалов. Наиболее популярным является расшифровка и озвучивание оригинальных текстов с аудио и видеозаписей.
      
  • Услуги гидов-переводчиков.
    Профессиональные гиды-переводчики нашего бюро переводов проведут для вас индивидуальную экскурсию по самым интересным достопримечательностям Москвы. Данная услуга будет интересна как туристам, так и иностранным бизнесменам.

 

У нас вы можете заказать перевод любой тематики: 

  • Экономический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
  • Перевод в нефтегазовой отрасли
  • Технический перевод
  • Перевод инструкций и руководств по эксплуатации
  • Перевод рекламных текстов и текстов по маркетингу
  • Перевод в научной отрасли
  • Медицинский перевод
  • Фармацевтический перевод
  • Перевод для автомобильной промышленности
  • Перевод для авиационной отрасли
  • Перевод документов по страхованию
  • Литературный перевод

     

Преимущества работы с нашим бюро переводов

  • Определение всех требований к заказу на этапе согласования. 

    При переводе любых, даже самых простых текстов, мы готовы выслушать пожелания заказчика в плане используемой терминологии и составить при необходимости глоссарий основных терминов и определений. Таким образом, можно гарантировать, что на протяжении всего документа будет соблюдаться единая терминология. Данный фактор особенно важен в случае выполнения срочных заказов, когда работа над текстом распределяется между несколькими переводчиками, а единство терминологии обеспечивается силами технического редактора.  В случае необходимости использования специфической лексики, список терминов утверждает заказчик. 

  • Профессиональная верстка документа при наличии в тексте сложных схем и чертежей. 

    В нашем бюро переводов работают высококлассные специалисты по обработке сложных графических схем, чертежей и элементов дизайна, которые могут встречаться в инструкциях или технической документации. Работа с графическими элементами в документе может быть выполнена в таких программах, как AutoCAD, Visio, CorelDraw и т.д. в зависимости от сложности и вида графики. Мы всегда стремимся сделать перевод документа один в один с оригиналом, при этом сохраняя исходное форматирование текста и графики. Особенно большое значение это имеет при переводе технической литературы.

  • Особые условия работы и ценообразования при объемных заказах или постоянном сотрудничестве.  

    Наше бюро переводов предоставляет значительные скидки при объемных заказах (свыше 50 учетных страниц) или постоянном сотрудничестве. Также мы готовы предоставить для вас персонального менеджера, который будет контролировать работу над  вашим проектом 7 дней в неделю, и сообщит, в случае необходимости, любую информацию по заказу.


     
  • Соблюдение сроков выполнения работ по переводу документов.

    Согласно статистике нашего бюро переводов, медицинские, технические и юридические документы, как правило, выполняются в достаточно сжатые сроки, время на выполнение перевода таких документов всегда ограничено. Это обусловлено необходимостью получить готовый перевод в самое ближайшее время, в случае же медицинских переводов счет идет иногда на минуты.
    Понимая это, мы готовы предложить своим клиентам такую услугу, как срочный перевод документов, при котором в течение нескольких часов будет выполнен заказ. Качество перевода даже при сверхсрочном выполнении остается на самом высоком уровне.

 

Какие гарантии мы предоставляем:

  • Качество перевода. 

    Это, пожалуй, наиболее значимая цель в нашей работе, ведь от данного показателя во многом зависит и успех вашего бизнеса или мероприятия. Для достижения этой цели помимо профессиональных переводчиков привлекаются опытные редакторы, которые заметят любую ошибку или опечатку в тексте, ведь каждое слово в предложении может иметь ключевое значение. Благодаря их работе удается с большой точностью передавать информацию, гарантировать отсутствие лексических, стилистических и грамматических ошибок в выполненных переводах.
     

  • Сроки выполнения. 

    Мы осознаем, что перевод должен быть выполнен не только качественно, но и максимально быстро. Достичь этого удается благодаря слаженным действиям наших менеджеров и переводчиков. В случае выполнения срочных заказов, переводческая деятельность над проектами осуществляется в нашем бюро переводов без выходных дней, что позволяет за максимально короткий срок проделать большой объем работы.
     

  • Условия оплаты. 

    Мы не нарушаем условий оплаты, которые оговариваются с клиентом непосредственно до утверждения заказа. Стоимость работы фиксируется и не меняется на всем протяжении ее выполнения в нашем бюро переводов. После утверждения с клиентом окончательной стоимости проекта, на этот показатель не могут повлиять ни сложность текста, ни какие-либо другие факторы.

 

График работы

Ежедневно с 8-00 до 22-00.

Заказы принимаются по электронной почте круглосуточно: [email protected]
Работает бюро переводов без выходных и праздничных дней.

 

Контакты

Адрес бюро переводов: Москва, Нахимовский проспект, д. 24

Телефон: +7 (499) 347-80-65

Круглосуточный телефон для срочных заказов: +7 (926) 190-50-26

 

Как работает бюро переводов

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным. Эта аура таинственности не работает для нас, поэтому давайте посмотрим, как TradOnline ведет бизнес.

Чем занимается бюро переводов?

Между более крупными и небольшими компаниями существует большая разница, поэтому услуги бюро переводов могут сильно различаться (подсказка: простой перевод без излишеств никогда не бывает простым переводом без излишеств).

TradOnline предлагает своим клиентам следующее:

Перевод

Сюрприз, сюрприз! Перевод с французского на английский и перевод с английского на французский , а также различные комбинации, включающие английский, французский, испанский, итальянский и русский языки , являются одними из наших самых популярных «продуктов». Мы также сотрудничаем с специалистами по китайскому, японскому, арабскому, тайскому или малазийскому языкам, среди многих других — профессионалов, которые были тщательно отобраны за все годы нашей работы.

Мы переводим документы в любом формате, который вы можете нам предложить, и мы знакомы с множеством систем управления онлайн-переводами. Типы документов, которые мы переводим, различаются: медицинские, юридические, управление взаимоотношениями с клиентами, маркетинг и многие другие.

Корректура

Если вы перевели текст или у вас есть перевод, который вы хотите проверить на опечатки или насколько естественно он читается для носителя этого языка, переводчики могут вычитать этот текст для вас.Они будут знать, на что обращать внимание, чтобы убедиться, что перевод соответствует вашим ожиданиям: текст должен читаться естественно при переводе, сохраняя риторическую структуру оригинала.

Редакция

Доработка текста — это не просто корректура. Мы говорим о , внимательно изучим перевод и исправим стиль и, возможно, грамматику . В зависимости от объема текста и качества перевода, который вы отправляете на доработку, мы можем посоветовать вам начать все с нуля (т. е. переведите снова), так как исправление плохо переведенного текста занимает больше времени, чем запуск нового перевода.

Собираем все вместе: как работает бюро переводов?

У наших менеджеров проектов есть несколько рабочих процессов, которые они будут применять в зависимости от ситуации: тип исходного текста, количество языков, на которые нам нужно перевести, частота входящих текстов для перевода и время обработки .

Человеческий аспект очень важен, поскольку переводы в конечном итоге выполняются лингвистами (людьми) для ваших клиентов (также людей), и поэтому мы не являемся переводческими машинами, а в конечном итоге бюро переводов, координируемое людьми.

Мы гордимся тем, что помогаем нашим клиентам на протяжении всего процесса перевода, с момента выдачи предложения до решения различных проблем, которые могут возникнуть на этапе перевода, и даже после того, как перевод будет завершен.

Наша команда продаж связывается с потенциальными клиентами, которые затем направляются к менеджерам проектов, которые понимают их конкретные потребности. Как только мы определим наиболее подходящий для вас тип перевода, мы вышлем вам расценки. После того, как вы его примете, мы свяжемся с переводчиками и корректорами, наиболее подходящими для выполняемой работы, в зависимости от их родного языка (целевой язык), языков, с которых они переводят (исходные языки), и их специализации.

Кто переводит, спросите вы? Наша мега-армия штатных переводчиков выпивает больше кофе, чем Starbucks может укомплектовать? Ну, на самом деле мы тестируем и отбираем переводчиков-фрилансеров, исходя из их знаний и опыта. Часто они специализируются в одной или двух областях. Вы редко встретите медицинского переводчика, выполняющего юридический перевод, и наоборот.

Сколько стоит перевод?

Честно говоря, мы не разглашаем все наши секреты и не будем лишать себя удовольствия общаться с вами, если вы отправили нам вопрос о переводе.

Шутки в сторону, было бы невозможно дать вам прайс-лист, потому что эти ставки меняются: каждый проект индивидуален, и расценка на простой юридический документ из 3500 слов, который необходимо перевести с французского на английский, будет отличаться от, скажем, онлайн-перевод на 15 языков с английского, охватывающий разные стили (юридический, маркетинг и т. д.), особенно потому, что менеджеру проекта нужно будет тратить больше времени на один проект, чем на другой 😉

Таким образом, хотя оплата перевода — это не совсем то же самое, что пойти под венец в супермаркете и выбрать лучшее козье молоко, вы можете рассматривать перевод как вложение в имидж вашей компании. Мы очень практичны и посоветуем вам в меру своих возможностей, как не переборщить с расходами, получая при этом качественные переводы.

Как вы могли заметить, наше бюро переводов работает по-своему. Другие агентства могут заниматься только переводами. Некоторые работают только с ограниченным количеством языков или сфер деятельности.

Отправьте нам запрос здесь 🙂

6 главных советов о том, как работать с бюро переводов | Апрель 2015

Детали
По сценарию Карен Ходжсон

Работа с бюро переводов

Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение работать с поставщиком переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для того, чтобы начать работу на правильном пути, обеспечивая при этом как постоянный поток проектов, так и стабильный поток доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу в бюро переводов, которая поможет им оставаться стабильно занятыми в переводческой отрасли.

Преимущества работы с поставщиком лингвистических услуг

Есть много преимуществ в работе с поставщиком языковых услуг: возможность стабильной работы, уменьшение хлопот, связанных с непосредственным общением с клиентами, а также экономия времени, энергии и затрат на административные и маркетинговые усилия. Кроме того, бюро переводов часто выполняют самые разные переводческие работы, что позволяет их переводчикам работать над множеством разнообразных проектов.

А для тех переводчиков, которым не очень нравятся продажи или обслуживание клиентов, заключение субподряда с поставщиком переводческих услуг может стоить возможных негативных аспектов, таких как потенциально более низкая ставка за проект перевода и меньший контроль над результатами проекта. В отрасли также есть немалая доля неэтичных агентств, которые относятся к переводчикам как к товару, задерживают оплату на месяцы или вообще отказываются от оплаты. Но если вы потратите время на то, чтобы отделить пшеницу от плевел, то в конечном итоге это может привести к долгосрочным отношениям, которые обеспечат годы постоянной работы.

После того, как вас зачислили в комиссию бюро переводов, вам следует знать несколько практических советов и рекомендаций по работе с поставщиком переводческих услуг. За восемь лет работы в бюро переводов я обнаружил шесть атрибутов, которые часто являются наиболее важными факторами при выборе переводчиков для включения в нашу группу лингвистов.

1. Стабильно выполнять качественную работу

Ваша репутация переводчика будет зависеть от качества выполняемых вами переводов.Чтобы стать субподрядчиком любого бюро переводов, вы должны постоянно выполнять качественную работу. Большинство поставщиков переводческих услуг ежедневно подвергаются бомбардировкам со стороны переводчиков-фрилансеров, которые присылают резюме или звонят, желая стать частью их группы. Если вы предоставите некачественный перевод, вы, скорее всего, будете исключены из группы, потому что суровая правда заключается в том, что поставщик услуг перевода может легко переключить вас на другого фрилансера.

Но другая правда в том, что переводческие компании предпочли бы снова и снова работать с одними и теми же переводчиками — им так легче.Это хорошая новость для вас, если вы уже участвуете в панели, но усложняет задачу тем, кто пытается получить работу. Суть в том, что если вы хотите, чтобы проекты переводческой компании были последовательными, вы должны глубоко ценить свое место на их панели и следить за тем, чтобы каждый перевод, который вы выполняете, был вашей лучшей работой.

2. Используйте свои сильные стороны

Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Материальный объект, такой как автомобиль, можно проверить на соответствие четко определенному стандарту, и такая оценка может быть довольно объективной.Однако перевод — это нематериальная сущность, качество которой во многих случаях очень субъективно. Но даже учитывая субъективный характер переводов, есть определенные правила, которые можно применять для исправления очевидных ошибок.

При оценке качества вашего перевода убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют самым высоким отраслевым стандартам. Вы можете быть высококвалифицированным переводчиком юридических документов, но у вас могут быть ограничения при выполнении медицинских переводов. Знание предмета имеет важное значение, поэтому соглашайтесь только на работу в тех областях, в которых вы знаете, что можете выполнить качественный перевод.

Некоторые из наших лучших переводчиков делают именно это; они передают проекты, которые, по их мнению, не отражают их лучшие работы. Один из наших китайских переводчиков никогда не возьмется за переводы, связанные с медициной. Она знает свои ограничения, а также свои предпочтения и будет принимать только те проекты, которые она может выполнить с исключительными результатами.

Не чувствуйте себя обязанным брать на себя всю работу, которая вам предлагается. Отказ от работы на самом деле вызовет большее уважение со стороны поставщика языковых услуг, поскольку это демонстрирует профессионализм и компетентность.Если, с другой стороны, вы беретесь за работу, для которой у вас нет квалификации, и выполняете некачественный перевод, это может иметь катастрофические результаты, поскольку агентство определенно не обрадуется плохо переведенной работе.

Совет. Если возможно, попросите надежного коллегу проверить вашу работу.

3. Соблюдайте сроки

Крайне важно соблюдать сроки, установленные поставщиком языковых услуг. Иногда агентства пытаются выделить какое-то буферное время, но в нашей нынешней культуре «нужно сейчас» буферное время уходит в прошлое, поэтому разумно относиться ко всем крайним срокам серьезно.

Если ваше агентство указывает крайний срок, например, понедельник в 9:00, вы должны доставить перевод не позднее 9:00 понедельника. Это может показаться очевидным, но вы удивитесь, сколько переводчиков не соблюдают четко заявленные сроки. Переводчик, представивший свой проект раньше срока, демонстрирует высокий уровень профессионализма и внимательность как к агентству, так и к конечному клиенту.

Переводчики, которые постоянно возвращают проекты с отставанием от графика, считаются непрофессиональными и ненадежными.Поздние проекты влияют на клиентов, которым часто срочно нужны переводы. Но даже в тех случаях, когда срочность не является фактором, агентства гораздо реже используют переводчиков, которые постоянно возвращают проекты с опозданием, поскольку такая практика в конечном итоге плохо отражается на агентстве.

Итак, работая с поставщиками переводческих услуг, убедитесь, что вы выполняете свою работу по графику и в установленный срок. Если вы сделаете это последовательной практикой, это поставит вас в весьма благоприятное положение для агентства, а также позволит вам перейти к другим проектам.Это беспроигрышный вариант!

4. Будьте технически подкованными

Правильное форматирование имеет значение! Переведенные документы обычно имеют тот же стиль и формат, что и исходный документ. Переведенная работа должна содержать все таблицы, графики, отступы в заголовках и так далее, как оригинал. Однако не менее и, возможно, более важным является формат окончательной переведенной копии. Не оставляйте на усмотрение поставщика языковых услуг форматирование документа (за исключением случаев настольных издательских систем или другого специального форматирования). Взимайте более высокий тариф, если форматирование выходит за рамки обычного.

Сделайте всем (включая себя) одолжение и не беритесь за перевод, если вы не можете завершить форматирование. Часто переводчики, которым не хватает опыта или слишком уверены в своих технических способностях, берутся за проекты, которые выходят за рамки их компетенции и не могут форматировать графики, таблицы, отступы и т. Д. Затем поставщик языковых услуг вынужден исправить форматирование, что часто приводит к задержкам для клиента.

Также важно, чтобы переводчик понимал, какое программное обеспечение может потребоваться для выполнения данного проекта перевода. В случае необходимости специального форматирования, такого как брошюры и рекламные копии, может потребоваться программное обеспечение для настольных издательских систем. Если у вас нет программного обеспечения, необходимого для выполнения задачи, не принимайте работу.

Очень важно, чтобы переводчики были полностью открыты и честны в отношении своих возможностей. Если переводчик не чувствует себя комфортно, принимая проект по какой-либо причине, будь то предмет, срок или требования к форматированию, он или она должны сообщить об этом в языковое агентство.Вы заслужите уважение за свою честность и открытость в отношении своих способностей. Когда руководители проектов вынуждены тратить время на форматирование переводов, это время отводится на управление другими проектами или привлечение новых клиентов.

Совет: Вас будут уважать за честность!

5. Ответственное общение

Менеджеры проектов и переводчики — все занятые люди, поэтому, как правило, лучше ограничить телефонные звонки и электронные письма тем, что необходимо для завершения проекта.Постоянное общение может ограничить способность поставщика языковых услуг отвечать на запросы клиентов и запросы цен. Однако в то же время переводчики и руководители проектов должны оставаться доступными друг другу.

Часто следует ожидать более высокого, чем обычно, уровня общения, особенно при выполнении сложных проектов и срочных заданий. Когда речь идет о сжатых сроках, руководители проектов и переводчики должны поддерживать тесный контакт, чтобы гарантировать точное выполнение проекта и соблюдение требуемых сроков.

Опять же, проблемы возникают в основном тогда, когда уровень общения мешает либо способности переводчика успешно завершить проекты в установленные сроки, либо вниманию руководителя проекта к другим его или ее обязанностям агентства, таким как запросы клиентов.

6. Проходи лишнюю милю

Как и в большинстве других начинаний, вы будете выделяться, если сделаете все возможное в предоставлении дополнительных услуг. Например, если вы обнаруживаете ошибку в исходном документе и предупреждаете своего руководителя проекта о проблеме, он или она может уведомить клиента, тем самым укрепляя отношения с клиентом, что, в свою очередь, может привести к увеличению объема работы в будущем.Предоставление вашей компании возможности предоставлять добавленную стоимость своим клиентам — услуга, которая не останется незамеченной!

Что следует учитывать

Должны ли переводчики исправлять ошибки, которые они находят в исходном тексте? В общем, нет, потому что они не работали над исходным текстом. Однако для клиента может быть очень полезно, если переводчик сделает пометку, указывающую на ошибку. Таким образом, клиент сможет исправить его после получения перевода. Клиенты ценят такую ​​любезность (которая часто бывает неожиданной).

Это подводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки в перевод, если они присутствуют в исходном тексте? Опять же, мы думаем, что нет. Сохраняя смысл исходного текста, переводчики должны предоставлять точную переведенную копию, поскольку читатели ожидают точности и удобочитаемости. Нет причин вносить явно непреднамеренные ошибки в переведенную копию просто потому, что они появляются в исходном тексте.

Помимо записи переводчика, переводчики всегда должны уведомлять руководителя проекта об ошибках в исходном тексте, поскольку это помогает облегчить общение с клиентом.После получения перевода большинство клиентов ожидают, что он готов к использованию, не содержит ошибок и соответствует исходной версии. Они часто не привыкли искать записи переводчиков, поэтому руководителям проектов полезно сообщать клиентам о своем присутствии.

Заключение

Подводя итог: последовательно выполняйте высококачественную работу, знайте свои сильные стороны, соблюдайте установленные сроки, разумно общайтесь, беритесь за ту работу, которую вы способны выполнить, и прилагайте все усилия, и вы, несомненно, станете бесценным активом для любой службы перевода провайдер.Поскольку ни одно из этих правил поведения не является данностью в нашей отрасли, переводчик, который постоянно демонстрирует эти качества, будет оценен любым проницательным поставщиком языковых услуг!

Как переводчик-фрилансер, у вас есть уникальная возможность выбирать тип и объем работы, которую вы выполняете, а также где и когда вы ее выполняете. Относитесь реалистично к работе, которую вы можете или не можете выполнить, и будьте честны со своим поставщиком переводческих услуг. Вас будут уважать за то, что вы знаете как свои возможности, так и свои пределы.Если вы честны, профессиональны и неизменно выполняете отличную работу, любой поставщик переводческих услуг, с которым вы выберете работу, будет к вам возвращаться.

Автор: Карен Ходжсон

Карен Ходжсон — генеральный директор компании Translationz Pty Ltd., ведущего поставщика услуг профессионального письменного и устного перевода во всем мире. Карен возглавляет команду талантливых лингвистов, использующих лучшие в своем классе технологии, для предоставления исключительных переводческих услуг компаниям любого размера, при этом большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, Азии и США.

Рабочий процесс бюро переводов | Семья переводчиков

Этот веб-сайт использует Google Analytics для сбора анонимной информации, такой как количество посетителей сайта и наиболее популярные страницы.

Сохранение включенного файла cookie помогает нам улучшать наш веб-сайт.

ТИП ПОСТАВЩИКА ИМЕНИ COOKIE
ads / ga-audiences google.com Pixel Session
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/for-translators/beat-the-working-from-home-january-blues /
Описание цели файлов cookie: используется Google AdWords для повторного привлечения посетителей, которые могут превратиться в клиентов в зависимости от поведения посетителя в Интернете на веб-сайтах.
Инициатор: тег скрипта, номер строки исходного кода страницы 176
Источник: https://www.google.ie/ads/ga-audiences?v=1aip=1t=sr_r=4tid=UA-48191401-1cid=53276968.1567000625jid=659732008_v = j79z = 1111314746slf_rd = 1random = 1407723804
через https://www.google-analytics.com/analytics.js
Данные отправляются в: США (адекватно)
GPS youtube.com HTTP 1 день
Первый найденный URL: https : //www.translatorsfamily.com/
Описание цели cookie: регистрирует уникальный идентификатор на мобильных устройствах, чтобы включить отслеживание на основе географического местоположения GPS.
Инициатор: Iframe, номер исходной строки страницы 495
Источник: https://www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Предварительное согласие включено: Нет
IDE doubleclick .net HTTP 1 год
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели cookie: используется Google DoubleClick для регистрации и сообщения о действиях пользователя веб-сайта после просмотра или нажатия на одно из объявлений рекламодателя с целью измерение эффективности рекламы и показ целевой рекламы пользователю.
Инициатор: Iframe, номер исходной строки страницы 495
Источник: https://www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Предварительное согласие разрешено: Нет
PREF youtube .com HTTP 8 месяцев
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели файла cookie: регистрирует уникальный идентификатор, который используется Google для хранения статистики о том, как посетитель использует видео YouTube на разных веб-сайтах.
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https: // www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет
test_cookie doubleclick.net HTTP 1 день
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com /
Описание цели файлов cookie: используется для проверки, поддерживает ли браузер пользователя файлы cookie.
Инициатор: Iframe, номер исходной строки страницы 495
Источник: https://www. youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет
VISITOR_INFO1_LIVE youtube .com HTTP 179 дней
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели файла cookie: пытается оценить пропускную способность пользователей на страницах со встроенными видео YouTube.
Инициатор: Iframe, номер исходной строки страницы 495
Источник: https://www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Предварительное согласие разрешено: Нет
YSC youtube .com HTTP-сеанс
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели cookie: регистрирует уникальный идентификатор для хранения статистики о том, какие видео с YouTube просматривал пользователь.
Инициатор: Iframe, номер исходной строки страницы 495
Источник: https://www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Предварительное согласие разрешено: Нет
yt- удаленная установка youtube. com HTML-сессия
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели cookie: сохраняет настройки видеоплеера пользователя с использованием встроенного видео YouTube
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https: // www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Включено предварительное согласие: нет
yt-remote-connected-devices youtube.com Постоянный HTML
Первый найденный URL: https: // www.translatorsfamily.com/
Описание цели файла cookie: сохраняет настройки видеопроигрывателя пользователя с использованием встроенного видео YouTube
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https://www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature= oembed
Данные отправляются в: Соединенные Штаты (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет
yt-remote-device-id youtube.com Постоянный HTML
Первый найденный URL: https://www. translatorsfamily.com/
Описание цели файла cookie: сохраняет настройки видеоплеера пользователя с использованием встроенного видео YouTube
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https: // www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет
yt-remote-fast-check-period youtube.com Сеанс HTML
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели файла cookie: сохраняет настройки видеопроигрывателя пользователя с использованием встроенного видео YouTube
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https: // www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет
yt-remote-session-app youtube.com Сеанс HTML
Первый найденный URL: https: // www.translatorsfamily.com/
Описание цели файла cookie: хранит настройки видеоплеера пользователя с использованием встроенного видео YouTube
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https://www. youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature= oembed
Данные отправляются в: Соединенные Штаты (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет
yt-remote-session-name youtube.com HTML Session
Первый найденный URL: https://www.translatorsfamily.com/
Описание цели cookie: сохраняет настройки видеопроигрывателя пользователя с использованием встроенного видео YouTube
Инициатор: Iframe, номер строки исходного кода страницы 495
Источник: https: // www.youtube.com/embed/hdfobns4xtm?feature=oembed
Данные отправляются в: США (адекватно)
Включено предварительное согласие: Нет

Пожалуйста, сначала включите строго необходимые файлы cookie, чтобы мы могли сохранить ваши предпочтения!

Переводчиков-фрилансеров vs.Бюро переводов: честное сравнение

В чем разница между переводческими проектами, выполняемыми бюро переводов, и внештатными специалистами по локализации?

Предоставляют ли переводческие компании

услуги, отличные от услуг переводчиков-фрилансеров?

Благодаря опыту ATL в работе с конечными клиентами, другими переводческими компаниями и внештатными переводчиками, эта статья была создана для сравнения услуг, которые вы получаете от компании по локализации и от профессионалов-фрилансеров. Это поможет вам решить, какой путь выбрать, когда вы начнете работать над развитием своего международного бизнеса.

Необходимо учитывать определенные аспекты сотрудничества с обоими типами поставщиков языковых услуг.

1. Наличие переводчиков

Доступность продукта или услуги в наши дни является обязательной. Сегодня, в эпоху быстрого обслуживания клиентов, никто не хочет ждать.

Люди привыкли менять провайдера, если он недоступен, поэтому вам тоже нужно действовать быстро. Если на вашем веб-сайте есть обновление, а перевод недоступен сразу, вы можете потерять местного клиента.

Фрилансеры обычно работают в стандартное рабочее время. Однако тот факт, что они могут работать в любое время и в любом месте, дает им большую гибкость. На некоторые из ваших писем можно будет ответить после того, как они будут доступны. Однако может случиться и наоборот.Может случиться так, что на вашу электронную почту не ответят в обычное рабочее время.

Вы можете даже получить ответ, подобный этому:


Это плюсы и минусы работы с фрилансером. В большинстве случаев доступность регулируется. В некоторых случаях это подойдет вам, а в других — нет.

В бюро переводов работают менеджеры проектов локализации, которые несут ответственность за обслуживание клиентов в стандартное рабочее время.Более того, бюро переводов часто устраивают смены, чтобы организация могла поддерживать своих клиентов в их часовых поясах.

Благодаря коллективным усилиям всей команды, компания, занимающаяся локализацией, может обеспечить лучшую доступность, чем один человек.

Развитые организации также используют технологии для поддержки клиентов и их потребностей. И неважно, официально офис открыт или закрыт. Это происходит через всевозможные клиентские порталы, доступные круглосуточно и без выходных, или через интеграции, которые соединяют системы и оптимизируют рабочий процесс перевода. Более подробно технологические аспекты перевода будут рассмотрены позже в статье.

Вернуться к доступности профессионалов перевода. Когда единственный человек, ответственный за ваш проект локализации, находится в отпуске, это означает, что перевод вашего контента приостановлен.

Компании по локализации сотрудничают со многими профессиональными лингвистами, так что у них всегда есть резерв на время праздников.

2. Переводческая техника

Начнем с инструментов CAT (компьютерный перевод).CAT-программы часто называют программным обеспечением для перевода. Основные возможности программы:

  • Разделение текста на сегменты. Этот вариант основан на правилах сегментации, запрограммированных в CAT-программе. Учитывается структура предложения и пунктуация. Инструмент проверяет содержимое на отдельные части текста. Это помогает переводчикам сосредоточиться на самых мелких, но значимых частях текста.
  • Создание двуязычных файлов.Двуязычные файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format) напоминают двухколоночную таблицу с текстовыми сегментами, расположенными в отдельной строке. Исходный контент, скажем, английский, помещается слева, а пустое место для перевода, например, на испанский, справа.

    После того, как эквиваленты всех английских строк слева переведены на испанский справа, переведенный файл экспортируется из CAT-программы. В отношении форматирования

    файл в точности совпадает с исходным английским файлом.Отличие в том, что вместо английского текста есть испанский перевод.

  • Использование памяти переводов (TM). Память переводов — это база данных, в которой хранится весь переведенный контент вместе с его оригинальными эквивалентами. В TM каждый переведенный испанский сегмент сохраняется рядом с определенным исходным английским предложением. Память переводов

    помогает упростить процесс перевода, поддерживать согласованность контента и снизить затраты на локализацию. В руках профессионального лингвиста это полезный инструмент.


  • QA (обеспечение качества) модулей. Модули контроля качества являются неотъемлемой частью CAT-программ. Это могут быть самые простые средства вроде проверки орфографии. Они также могут быть очень продвинутыми и работать на основе регулярных выражений. Регулярные выражения помогают автоматически проверять возможные грамматические или синтаксические ошибки. Модули контроля качества также позволяют использовать настраиваемые контрольные списки.

Чем отличается работа с переводчиком-фрилансером и переводческой компанией, когда речь идет об инструментах CAT и TM ?

Стоящие им переводческие компании не работают без программного обеспечения для управления переводами. Однако есть переводчики-фрилансеры, которые по-прежнему воздерживаются от использования CAT-программ и технологии памяти переводов.

К счастью, большинство профессионалов в области локализации используют CAT-инструменты ради скорости, качества и согласованности перевода. Переводческие компании часто используют несколько CAT-программ или систем управления переводами. Благодаря инженерному обеспечению локализации и возможностям подготовки файлов они часто могут работать в CAT и TMS независимо от источника и формата контента, который они получили от своих клиентов.Фрилансеры, как правило, используют одно любимое программное обеспечение для перевода.

Есть еще случай стоимости средств перевода. Большинство фрилансеров будут искать возможность работать по лицензии, предоставленной клиентом. Это вполне понятно, поскольку чем больше у них клиентов, тем больше им требуется CAT-программ, и ни одно профессиональное программное обеспечение для перевода не является бесплатным.

Бюро переводов не только оснащено инструментами перевода, но и очень часто предоставляет лицензии местным экспертам клиента, которые проверяют переведенный контент и предоставляют отзывы лингвистам.

Рецензенты в стране, как правило, являются предметными экспертами, такими как разработчики программного обеспечения, дизайнеры веб-сайтов или дистрибьюторы продуктов, которые являются носителями целевого языка. Однако они не являются профессиональными лингвистами и обычно не имеют доступа к средствам перевода, если бюро переводов им их не предоставляет.

Поставщики услуг локализации также имеют возможность интегрировать программное обеспечение для перевода непосредственно в системы клиента.Соединения обеспечивают быстрый и эффективный поток контента.


Связанное содержимое: Отсутствие интеграции перевода с вашей системой: предупреждение о проблемах



Интеграция переводов позволяет бюро переводов получать доступ и переводить исходный текст без необходимости обмена контентом в файлах. Такие соединения могут быть созданы с помощью существующих интеграций, API или индивидуальных решений.Все это требует вложений и опыта.

Если вы не хотите делать это своими силами, лучше обратиться в бюро переводов.

3. Качество перевода

Большинство переводческих компаний сертифицированы ISO (Международная организация по стандартизации). Эти стандарты гарантируют постоянный уровень обслуживания и качества.Чтобы пройти и возобновить сертификацию, необходимо провести тщательный аудит. Рассмотрены все этапы рабочего процесса и аспекты процесса локализации.

Одним из требований стандарта ISO 17100: 2015 является предоставление переводчикам обратной связи.

Верно, что переводческие компании сотрудничают с переводчиками-фрилансерами, но качество, предоставляемое клиенту, не соответствует качеству работы единственного переводчика-фрилансера. Перевод, доставленный бюро переводов, не является тем, что доставляется клиенту, потому что за переводом следует еще один этап, называемый доработкой. Ревизия — это двуязычная экспертиза исходного текста и переведенного содержания, проводимая отдельным лингвистом.

Этап проверки сопровождается оценкой перевода, которая передается переводчику. В этом случае переводчику известно о любых проблемах с выполненной работой. В противном случае потенциальные проблемы не будут обнаружены или не будут сообщены, и их можно будет продолжить.


Связанное содержимое: Руководство по пониманию терминологии перевода и локализации


4.Срок выполнения перевода

Переводчики-фрилансеры выполняют свою работу быстрее, чем бюро переводов.

Они проводят один этап процесса, поэтому перевод готов быстро. Переводческие компании осуществляют полный рабочий процесс, поэтому сроки их выполнения значительно сокращаются после того, как перевод будет готов.

Конечно, если вы хотите назначить этап перевода одному лингвисту, а затем организовать этап проверки, это возможно. Однако этот сценарий может занять больше всего времени. Управление потоком файлов и инструкциями по проекту вручную занимает много времени.

Организация общения лингвистов относительно правок редактора может привести к многочисленным перепискам по электронной почте.

Переводческие компании используют технологии и другие решения, чтобы упростить процесс. Кроме того, они управляют вашей памятью переводов и обновляют ресурсы проекта, такие как контрольные списки контроля качества и конкретные инструкции по проекту.

Существуют решения, которые помогают переводческим компаниям оптимизировать процесс локализации. Один из них работает с группой лингвистов. В этом случае над одним проектом работают несколько переводчиков, и все их переводы сразу сохраняются в одной общей памяти переводов.

TM, к которому имеют доступ все лингвисты, что обеспечивает единообразие содержания. Другое решение, ускоряющее проект локализации, — это включение редактора в проект до того, как будет готов весь файл или документ. Обычно при работе с внештатными лингвистами редакция не может начать работу до завершения предыдущего шага.


Связанное содержимое: как сократить время обработки для перевода содержимого


Что касается переводческих компаний, то переводчики и редакторы могут работать почти одновременно. Это возможно благодаря инструментам, которые они используют, и менеджерам проектов, которые направляют сотрудничество соответствующей команды локализации.

5. Стоимость перевода

Когда вы спрашиваете, сколько стоит перевод, убедитесь, что предложение по переводу включает все необходимые вам услуги. В большинстве случаев переводческая компания предоставит плату за перевод и редактирование.

Ценовое предложение будет основано на расценке за полный процесс локализации, а не только за услуги перевода. Скорее всего, в предложение также войдут обновление TM, проверки качества и управление проектами со стороны поставщика переводов.

Другие значения, включенные в ставку, включают управление ресурсами, оценку перевода и мониторинг качества.

Вам не нужно беспокоиться о выборе лучших лингвистов для перевода вашего веб-сайта, локализации программного обеспечения или маркетингового перевода. Их за вас подберет команда управления поставщиками переводческой компании. То же самое касается проверки качества перевода перед его получением.Убедитесь, что когда вы его получите, он будет должным образом проверен.

Переводчик-фрилансер может выполнить перевод или отредактировать. Ставка, предоставляемая переводчиком-фрилансером, в большинстве случаев представляет собой цену всего лишь за один этап всего процесса локализации.

Обратите внимание, что при работе с бюро переводов расценки основываются на том, что хранится в памяти переводов.

Вначале TM пуста, если вы не переводили ранее какой-либо контент. Но чем больше проектов вы назначите, тем больше будет экономия на базе данных переводов.


Материалы по теме: Как экономия средств достигается за счет памяти переводов [видео]




Переводчики-фрилансеры, не использующие CAT-программы, не могут сэкономить вам на TM. Для сотрудничества с переводчиками-фрилансерами может потребоваться работа с несколькими лингвистами. Если вы не управляете памятью переводов, уже переведенные сегменты не используются для экономии или согласованности.

В результате возникают проблемы с качеством, которые необходимо исправить. Этап согласования переводов требует дополнительного времени. Это задерживает весь проект и создает дополнительные расходы. В результате запуск вашего многоязычного веб-сайта, внедрение нового программного обеспечения или выпуск продукта могут быть значительно отложены, что повлияет на рост вашего бизнеса.

6. Разнообразие переводческих услуг

Предложение переводчиков-фрилансеров отличается от того, что может предложить бюро переводов.Профессиональные переводчики-фрилансеры часто являются переводчиками или редакторами. Они также могут оказывать обе упомянутые услуги, в зависимости от того, на какой стадии проекта они назначены.

Некоторые лингвисты предпочитают переводить, другие — исправлять. Переводческие компании сотрудничают с таким количеством фрилансеров, что не ограничивают свое предложение одной услугой. У них просто есть все. И дело не только в переводе и доработке.

Бюро переводов

также могут помочь вам с проектированием локализации, когда требуется корректировка содержания.Вы также можете рассчитывать на специалистов DTP (настольных издательских систем) или талантов озвучивания для дублирования, субтитров или озвучивания. Бюро переводов предлагают услуги по переводу, лингвистическому тестированию и многому другому.

Следует учитывать, что переводчик-фрилансер может переводить на один или максимум на два языка. Однако переводческие компании имеют доступ к широкому кругу лингвистов, так что они владеют несколькими языками.

Таким образом, они могут охватывать весь спектр несвязанных языков, таких как: китайский, испанский, итальянский, корейский, французский, японский, русский, арабский, норвежский, португальский или польский.


Материалы по теме: 15 языков для перевода в 2020 году, о которых вы должны знать


7. Специалисты по предметам перевода

Еще одно различие между внештатными переводчиками и переводческими компаниями — это объем предметных областей, на которых они специализируются.

Работа с внештатными переводчиками ограничивает разнообразие контента, который можно перевести только на несколько специальностей.

Например, вы можете сотрудничать с отличным техническим переводчиком, который специализируется на автомобилях. Он просто идеален, если вам нужен технический переводчик автомобильного контента.

Но что, если у вас есть маркетинговый контент или юридическая документация, которые нужно перевести вместе с технической документацией? Вам понадобится еще один переводчик-фрилансер и человек, который будет управлять растущей командой. В конце концов, часто оказывается, что лучшее решение — обратиться в бюро переводов.

Какое решение для вас лучше всего: бюро переводов или переводчики-фрилансеры?

Независимо от того, собираетесь ли вы работать с переводчиком-фрилансером или переводческой компанией, убедитесь, что вы знаете их сильные и слабые стороны. Составьте список того, что вам нужно, и ответьте на несколько важных вопросов:

  • Вам нужно больше профессиональных лингвистов или только один?
  • На сколько языков вы планируете перевести свой контент?
  • Какой тип или типы контента вы хотите перевести?
  • Какие языковые услуги вам нужны?
  • Готовы ли вы взять на себя управление проектом или хотите, чтобы это сняли с ваших плеч?
  • Как скоро вы хотите использовать свой контент для международного развития вашего бизнеса?
  • Сколько вы хотите заплатить vs. сколько вы хотите сэкономить на переводе?


Если вы не возражаете против некоторых недостатков работы исключительно с лингвистом-фрилансером, дерзайте!

Просто помните, что процесс перевода не должен вас тормозить. Он предназначен для того, чтобы ускорить ваше глобальное присутствие и помочь вам охватить международную аудиторию, независимо от ее местонахождения, быстрым и экономичным способом.


Рекомендованных статей:

6 советов по подготовке контента к переводу

5 преимуществ работы с бюро переводов

7 способов создать бюро переводов

Услуги переводчиков — это важный бизнес, который позволяет клиентам понимать документы на разных языках, и многие фрилансеры и индивидуальные предприниматели рассматривают возможность создания собственной переводческой компании.Однако что будет дальше после того, как вы откроете свое агентство? Читайте дальше, чтобы узнать, как лучше всего расширить клиентуру, прибыль и опыт вашего бизнеса.

1. Наем и обучение квалифицированных сотрудников

Успех любого бюро переводов зависит от квалификации его сотрудников. Правильные сотрудники могут помочь вашей компании расти, привнося новые навыки и идеи, поддерживая отличное обслуживание клиентов и обеспечивая высокое качество предоставляемых вами услуг.Чтобы ваш бизнес достиг новых высот, вам следует рассмотреть возможность использования интегрированного программного обеспечения для управления талантами, которое сочетает в себе различные аспекты процесса найма, такие как обучение и проверка биографических данных, для обновления ваших человеческих ресурсов. Например, в то время как проверка биографических данных гарантирует, что вы нанимаете на работу лучших и самых надежных сотрудников, обучение может постоянно повышать квалификацию вашего нынешнего сотрудника, чтобы приносить пользу вашему бизнесу.

2. Главное — качественное обслуживание клиентов

Хорошее обслуживание клиентов позволяет вам установить прочные связи с клиентами и сделать ваш бизнес заслуживающим доверия и надежным. Клиенты вкладывают средства в предприятия с безупречным обслуживанием, поскольку такие компании с большей вероятностью будут хранить свои данные в безопасности и быстро решать любые проблемы.

Чтобы улучшить качество обслуживания клиентов, вы должны упростить контакт с вашим бюро переводов, разместив на своем веб-сайте информацию о вашей электронной почте и телефоне. Вы также можете установить на свой веб-сайт контактные формы, веб-чаты и чат-боты, чтобы существующие и потенциальные клиенты могли напрямую общаться с вашей командой (или ИИ), когда им это необходимо.Кроме того, не забудьте обучить сотрудников поддерживать вежливые и позитивные отношения с клиентами. Они должны прислушиваться к мнению клиентов и стараться изо всех сил решать любые проблемы, которые могут у них возникнуть.

3. Связь с целевой аудиторией

Неотъемлемым фактором развития бизнеса является возможность расширить вашу целевую аудиторию, так как это может увеличить ваши продажи и клиентскую базу. Один из лучших способов установить прямую связь с аудиторией — это общаться с ними через социальные сети.Это дает вам неформальную платформу для общения с клиентами и ответов на их вопросы. Вам также следует подумать о создании блога; Написание контента может дать вам шанс избавиться от корпоративного фасада и создать голос бренда, который будет понятен потенциальным клиентам.

4. Разнообразьте свои переводческие услуги

Многие бюро переводов растут за счет диверсификации предлагаемых ими услуг. Один из наиболее распространенных способов сделать это — начать предлагать переводы на новый язык или переводы различных типов документов.Например, если вы в настоящее время работаете над юридическими документами, вы можете рассмотреть возможность предложения услуг по переводу веб-сайтов. Если вы в основном работаете с романскими языками, почему бы не заняться другими европейскими языками, такими как венгерский или голландский? Это привлечет в ваш бизнес новых клиентов, а также позволит вашим услугам выделиться среди того, что предлагают конкуренты.

5. Сотрудничайте с конкурентами

Хотя может показаться контрпродуктивным работать с конкурентами в целях развития вашего бизнеса, сотрудничество может иметь ряд положительных эффектов для вашего агентства.Сотрудничество не только может предотвратить тотальную войну с вашими конкурентами, но также может способствовать росту аудитории за счет ассоциации с другими компаниями. Для этого вы можете пригласить другое агентство для проведения мероприятия в вашем регионе, создать стратегическое партнерство по различным продуктам, поделиться маркетинговыми кампаниями или даже рассмотреть возможность слияния компаний.

6. Работа с бизнес-тренером

Если вы изо всех сил пытаетесь создать свой бизнес, вам следует подумать о найме тренера, который может дать вам рекомендации, которые подходят именно для вашего бюро переводов.От управления вашими финансами до найма опытных переводчиков, они могут выявить любые проблемы, препятствующие росту вашей компании, и приступить к их устранению, предлагая профессиональное понимание вашей отрасли.

7. Реинвестируйте в свои услуги

Получение нужной суммы финансирования жизненно важно, если вы хотите расширить свое бюро переводов, особенно если вы хотите увеличить размер своего помещения, нанять больше переводчиков или усилить маркетинговые усилия. Многие предприятия решают реинвестировать в свою компанию, подав заявку на участие в учебных курсах и вебинарах, изменив дизайн своего веб-сайта, обновив свои технологии или посетив конференции в своем секторе.Однако все эти инвестиции нуждаются в финансировании. Чтобы получить это, вы должны назначить себе фиксированную заработную плату из своей прибыли, сократить свои расходы, создать отдельные бизнес-счета и личные банковские счета и посмотреть, как подавать заявки на гранты по различным бизнес-схемам.

Развитие вашего переводческого бизнеса — естественный следующий шаг, если вы хотите обеспечить успех своей компании в будущем и увеличить свою прибыль. После того, как вы внедрите методы улучшения таких факторов, как финансы, обслуживание клиентов и маркетинг вашего бюро переводов, совсем скоро вы сможете достичь намеченного роста бизнеса.

По мере расширения вашего бизнеса ваши потребности в переводе будут расти, и профессиональные услуги перевода BeTranslated всегда готовы вам помочь. Свяжитесь с нами сегодня для получения дополнительной информации или бесплатного предложения.

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным. Вы знаете, что творится за стенами бюро переводов? А как насчет работы с переводчиком-фрилансером?

Бюро переводов работает как агентство по работе с талантами, потому что им нужны самые опытные профессиональные переводчики, говорящие на разных языках, в разных сферах и по различным предметам, чтобы поручить их конкретным проектам.Опыт переводчиков в разных сферах — ключевой фактор при выборе подходящего ресурса для каждого проекта.

Работа с переводчиком-фрилансером может показаться лучшим и наиболее разумным с финансовой точки зрения вариантом. Однако фрилансеры не всегда предлагают лучшие решения в долгосрочной перспективе, и во многих ситуациях они могут обойтись вам дороже.

Если вы никогда раньше не работали с переводчиками; бывает сложно решить, какой вариант лучше всего подойдет для вашего проекта и как им управлять оптимальным образом.

Вопрос на миллион долларов.

Итак, вот вопрос для всех, кому требуются услуги перевода: следует ли нанять переводчика-фрилансера или бюро переводов?

Найти переводчика-фрилансера в Интернете довольно просто. Вы когда-нибудь это проверяли? Это потому, что любой, кто говорит на двух или более языках и имеет компьютер, может называть себя переводчиком-фрилансером.

Но если вы хотите, чтобы перевод был выполнен профессионально, это не так просто. Вам нужен переводчик, который свободно владеет как целевым, так и исходным языком; и кто имеет многолетний опыт перевода в своей отрасли знаний.Для вашего проекта перевода вам нужен кто-то, кто больше, чем просто двуязычный. Кроме того, вам необходимо убедиться, что переводчик является родным на целевом языке, чтобы гарантировать высочайшее качество перевода.

Преимущества работы с бюро переводов.

Профессиональные переводческие компании работают с лучшими переводчиками.

Квалифицированный переводчик понимает не только слова, но также тон и значение документа или письменной работы.Язык и общение сложны, и сертифицированный переводчик должен уметь переводить содержание с точностью. Хороший перевод в сочетании с процессами редактирования и корректуры дает отличные результаты перевода.

Переводчика-фрилансера бывает сложно найти и проверить для человека, не имеющего отношения к этому типу профессионалов. Но переводческие компании, такие как Global Arena, предъявляют строгие требования к привлечению своих профессиональных ресурсов. Например, Global Arena имеет обширный список квалифицированных и проверенных переводчиков, редакторов и корректоров для многих языков и предметов. Все наши переводчики, редакторы и корректоры имеют возможность продемонстрировать свое знание языков, которые они переводят. Когда вы нанимаете нашу переводческую компанию; у вас есть доступ к целой команде переводчиков, редакторов и корректоров с большим опытом работы в вашей предметной области. Это означает более быстрое выполнение работ, поэтому вы никогда не пропустите сроки.

Когда вы нанимаете только одного человека для выполнения всех ваших потребностей в переводе на один конкретный язык, вы можете обнаружить, что он или она изо всех сил стараются сделать все это эффективно и своевременно.

Переводите документы на несколько языков.

Если вам нужна услуга перевода на несколько языков, лучше всего подойдет переводческая компания, так как у них есть множество переводчиков, с которыми они уже работают.

Если вы выберете внештатного переводчика, маловероятно, что хотя бы один переводчик предложит услуги перевода на все необходимые вам языки. Поэтому, если вы решите пойти по пути переводчика-фрилансера, вам, скорее всего, придется нанять несколько переводчиков-фрилансеров и управлять ими.Профессиональные переводческие компании используют память переводов. Это означает, что если в вашем контенте есть фразы или отрывки, которые появляются несколько раз; переводческая компания может идентифицировать повторы, переводить первый экземпляр, применять перевод к повторяющемуся контенту и использовать его снова при необходимости в будущем.

Это сэкономит ваше время и деньги.

Контроль качества переводов.

Все наши переводы проходят строгий контроль качества, который включает перевод, редактирование и проверку / проверку.Хорошая переводческая компания внимательно следит за качеством каждого переведенного документа перед доставкой.

Если руководитель проекта обнаруживает проблему, следующим шагом является ее отправка на доработку. Менеджер проекта рассмотрит любые проблемы, связанные с выполненным переводом, и предложит корректирующие меры.

Контекст — важная часть обеспечения качества перевода. На перевод влияют формальные правила и контекст всего продукта. Когда он относится к предмету с конкретными терминами (например, медицинский сектор или технология), язык может измениться, и QA гарантирует соответствующее соответствие.Global Arena проверяет, что все переводчики и редакторы всегда являются носителями языка перевода.

И что теперь?

Как видите, управлять переводческим проектом сложнее, чем вы можете себе представить. Чтобы гарантировать наилучшее качество и лучший продукт, важно работать с опытной командой и установленным процессом, который обеспечит точность перевода. Команда может быть собрана непосредственно вами; или вы можете воспользоваться услугами отдела переводов Global Arena, чтобы помочь вам настроить и управлять вашими требованиями к переводу; и будьте уверены, что ваши потребности в переводе будут полностью выполнены вовремя и профессионально выполнены.

Решение за вами.

Нужна дополнительная информация о переводческих услугах?

Свяжитесь с нами

Как на практике работает профессиональный переводчик? | автор: EP Vertalingen

Перевод — это гораздо больше, чем вы думаете. Хороший переводчик должен не только хорошо знать свой родной язык и иностранный язык, с которым он работает, но и идти в ногу со временем и максимально оптимально использовать новейшие переводческие технологии.И нет, мы говорим здесь не о Google Translate или других машинах для перевода (часто продвигаемых бюро переводов), а о компьютерных инструментах, которые действительно помогают переводчикам в их работе.

Профессиональный подход требует ноу-хау и правильных инструментов

Помимо необходимого опыта перевода и знаний в своей области, хороший партнер по переводу в идеале также использует специализированное программное обеспечение для перевода, также известное как CAT tools ( Computer -Перевод ). Некоторые из крупных бюро переводов либо навязывают переводчикам разработанные и созданные ими инструменты перевода, либо все еще работают с устаревшими инструментами (версии, выпущенные в 2007 году, конечно, не являются исключением).

Недостаток: ни то, ни другое не является синонимом профессионального подхода. Последние версии специализированного программного обеспечения для перевода, такого как Trados Studio, memoQ или Déjà-Vu, например, могут обрабатывать весь спектр текстовых форматов без какого-либо риска изменения макета (InDesign, Quark, PDF, IDML и т. Д.). Если вам, как переводчику, приходится использовать старые или нестандартные инструменты (разработанные собственными силами агентства), это стоит вам не только много времени, но и вызывает огромное количество проклятий и раздражения. Результат? Фокус смещается — с качества на разочарование — и переводчик клянется: «Это последний раз (и он перестает работать на агентство)».

Итак, как же работает это программное обеспечение для перевода, если это не так? Переводчик Google?

Различий очень много, но вы, наверное, догадаетесь, какое из них самое важное: переводчик, а не машина, выполняет перевод. Переводчику «помогает» (как подразумевает английский термин CAT) программное обеспечение только там, где это возможно и если переводчик считает это необходимым. Другими словами, решает переводчик, а не компьютер. Но как именно это работает и что переводчику нужно от вас?

P РЕПАРАЦИЯ

1) Вы предоставляете текст, желательно в Word или PowerPoint. Excel также возможен, но с ним менее удобно работать, поскольку он обычно предназначен для документов, состоящих в основном из чисел.

!! Не забудьте сообщить переводчику, если вам также нужны изображения, примечания и т. Д. В тексте для перевода. Сканируемые файлы PDF обычно также подлежат дополнительной оплате за работу, связанную с их преобразованием в формат Word. Если у вас есть соответствующий текст в Word, это сэкономит вам деньги и время переводчика.

2) Партнер по переводу — руководитель проекта бюро переводов или фрилансер — сгенерирует анализ текста:

Пример анализа, созданного в Trados Studio 2014
  • Если вы постоянный заказчик и есть повторения в тексте, на них вы получите скидку. Более крупные бюро переводов известны тем, что «возятся» с этими скидками: вы, как заказчик, получаете скидку, но переводчик вообще не получит никакой оплаты за эти части текста, или существующие сегменты, как они известны, будут «заблокирован» со всеми вытекающими отсюда последствиями; вы заплатили за то, что не связано с работой, а бюро переводов получает разницу.
  • Если весь текст состоит из нового (не переведенного ранее текста), взимается полная цена за слово.
  • Вы получили коммерческое предложение.

3) После подтверждения предложения переводчик запускается. Они импортируют ваш текстовый файл и активируют все модули и функции, которые они считают важными для вашего текста.

T HE ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Так выглядит импортированный файл в программе перевода Trados Studio 2014 (*):

Верхняя левая панель показывает, что память переводов для этого клиента уже нашла — предлагаемый перевод.Затем переводчик решает, могут ли они принять это или потребуется изменение (например, французское слово «cuisson» может быть переведено как «процесс выпечки и тушения», но также как «процесс приготовления» или «процесс приготовления» или производное из них, в зависимости от блюда). В правом верхнем углу под заголовком Term Recognition, отображается любая специальная терминология для этого клиента. Обширный список всех терминов, хранящихся в базе данных, показан в левой части экрана под Termbase Viewer .

Совет: если у вас есть лист Excel с фирменной терминологией, желательно отправить его переводчику вместе с текстом для перевода. Это только улучшит качество перевода.

Справа от него вы видите импортированный файл Word, обозначенный здесь именем файла «SUBSTITUTEN_Belgien.docx». Исходный текст находится в левом столбце, правый столбец — туда, куда входит переводчик. перевод. Если переводчик сделает опечатку, введет неправильный номер или слово, которое отличается от терминологии, указанной заказчиком, появится отчет об ошибке.

T HE QUALITY CHECK

Профессиональное программное обеспечение для перевода оснащено дополнительными функциями контроля, которые предупреждают переводчика о невнимательности или ошибках. В дополнение к стандартной проверке орфографии эти функции могут включать:

  • проверку качества: QA Checker ,
  • проверку макета: Tag Verifier ,
  • и проверку терминологии: терминологию Верификатор .

Как следует из названия, QA Checker проверяет качество перевода.Другими словами, эта функция проверяет, не забыл ли переводчик перевести какие-либо слова, нет ли слов, набранных дважды, нет ли ошибок в числах, времени, датах и ​​т. Д.
Верификатор тегов и верификатор терминологии говорят сами за себя: они обеспечивают правильное воспроизведение структуры и использование специфической для компании терминологии соответственно.

В зависимости от активированных функций, переводчик может выполнить три основных проверки за один раз, нажав кнопку Проверить , создавая сводку, показывающую любые отклонения — намеренные или нет — от запрограммированных функций и исходного текста.

A ВТОРАЯ ПАРА ГЛАЗ — ПЕРЕСМОТР

Однако все эти ресурсы не исключают возможность ошибок. Переводчики часто очень «привязаны» к тексту и его переводу и иногда могут упускать из виду некоторые аспекты.

В конце концов, наш мозг работает быстрее, чем мы можем читать, и мы автоматически стараемся заполнить пробелы. Учитывая это, игнорирование слов в тексте не так уж удивительно, поскольку требует согласованных усилий, чтобы остановить этот механизм автоматического заполнения информации.

Вот почему проверка второй парой глаз всегда так важна для качества.

Об этом знает любое профессиональное бюро переводов. Каждый переводчик-фрилансер предполагает, что это работа бюро переводов. Переводчик организует доработку только в том случае, если это прямо согласовано между заинтересованными сторонами. Именно так я работаю со своими прямыми клиентами. Каждый перевод проверяется кем-то, кроме переводчика, для обеспечения наилучшего качества.

К сожалению, есть много бюро переводов, которые не придерживаются такой практики. Недавно бюро переводов отказало в оплате, потому что текст не был «безупречного качества». Редактор? Нет, они с ними не работали.

Есть больше агентств, которые не используют редакторов, чем вы думаете. На собственном опыте я знаю несколько агентств в Бельгии, которые предлагают пересмотр, но делают это только на очень поверхностном уровне. Когда дело доходит до агентств за пределами Бельгии (другими словами, это могут быть ваши поставщики, если вы работаете с иностранными продуктами), возникает еще больше сомнений в том, пересматривают ли они переводы, которые они предлагают.Я воздержусь от комментариев относительно того, будет ли цена, которую вы платите за эти услуги, включать в себя пересмотр.

Q ЗАПРОСЫ ДО, ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ

Хотя многие люди считают переводчиков ходячими словарями, а иногда даже энциклопедиями (‘ Разве вы только что не переводили пенсионную систему в Бельгии? Так что вы должны знать подробности о…? ‘), мы не всеведущи.

Есть только один человек, который знает ответ на все вопросы, и это вы, заказчик.

Вы лучше всех знаете, что подразумевается в вашем тексте. Вот почему вопросы неизбежны как до (, хотите ли вы использовать формальную или неформальную форму обращения; кто является целевой аудиторией? ), во время (, правильно ли я интерпретирую это предложение? ) и после ( довольны ли вы переводом или внесли ли вы в текст изменения, которые нам необходимо учитывать при будущих переводах? ).

Вопросы такого типа имеют решающее значение для обеспечения вам качественных услуг.Если ваш нынешний партнер по переводу никогда не задавал вам никаких вопросов, вы можете спросить себя, как это возможно.

Разнообразие — это изюминка жизни, но если бы это было до меня…

Крупные бюро переводов , другими словами, компании с большой базой данных по сотрудникам и высокой текучестью кадров, в которых директор активно не занимается перевод или редактирование, осведомлены о существовании CAT-программ и обычно работают с одним из трех упомянутых выше, однако в 90% случаев сотрудники не имеют практического опыта использования программного обеспечения . Руководители проектов могут знать, как произвести анализ текста и подготовить файл для переводчика, но это все. То, что менеджеры проектов, работающих в этих крупных агентствах, на самом деле подготовили, и об ограничениях используемого CAT-инструмента они не имеют ни малейшего представления.

Небольшие бюро переводов и переводчиков-фрилансеров , с другой стороны, ежедневно работают со своими CAT-программами. Они знают уловки своего дела. Другими словами, если вы, как заказчик, представите мне инструкцию в формате PDF, я точно знаю, что мне нужно проверить, чтобы убедиться, что DTP не вставил разрыв строки в конце каждого предложения. программа, так как в противном случае макет будет беспорядочно.

Совет для чтения: Ярость против машины : статья о том, что общего у профессиональных переводчиков и таксистов (или Uber в сравнении с машинным переводом).

(*) Примечание: примеры и описания относятся к текущей версии Trados Studio 2014.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *