28.03.2024

С чего начать изучение русского языка иностранцам: Как преподавать русский иностранцам — Методика преподавания русского языка как иностранного — LiveJournal

Как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей?

Многим нашим соотечественникам интересно то, как иностранцы учат русский язык. Почему? Да потому, что даже русские люди владеют им не в совершенстве. Большинство – уж точно. Сколько раз бывало: разговаривает человек с кем-то и внезапно задумывается – а так ли он поставил ударение или просклонял слово? Впрочем, примеров можно привести массу. Но всё же лучше углубиться в изначально обозначенную тему.

Главная трудность

С чего начинается изучение каждого языка? Конечно же, с алфавита. С его прочтения и понимания, как произносится та или иная буква. Подавляющее большинство иностранцев впадает в ступор при виде кириллицы. Это для них что-то неизведанное. Даже если взглянуть на карту распространения кириллических алфавитов, то можно заметить на ней только Россию и некоторое количество прилегающих небольших государств, расположенных в Европе.

Чего стоит один лишь звук «ы». Многие преподаватели просят иностранцев представить, будто бы их с силой пнули в живот. И вот то, какой звук они издадут, и есть «ы». Следующая проблема – шипящие: «ш», «щ» и «ч». Как иностранцы учат русский язык? Задавая параллельно кучу вопросов. Для чего нужны эти звуки? Тот же вопрос у них вызывают мягкий и твёрдый знаки. А когда они понимают значение и предпринимают попытки выговорить их, тяжко приходится педагогу. «Ящик» превращается в «яшик», «каша» — в «кащу», а «чаща» — в «тсасщу».

Русский ещё страшен для иностранцев твёрдостью. В большинстве других языков «р» очень мягкая. Или картавая, как в случае с немецким. Нужно очень много времени, чтобы научиться выговаривать правильный русский «р». Обиднее всего иностранцам то, что мы можем картавить или смягчать его. А они даже не способны сразу придать ему твёрдость.

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило – в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском. Ещё один способ – нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.

Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда – твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе ассоциативный ряд. При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» — мягко. Но иностранцу запутаться – раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет. А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, – то ничего не поймут.

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире. Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места – так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» — это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»? Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что родительный падеж отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один – запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто. Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я – студент (кто? – именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? – предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? – винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? – родительный). Дома читаю новости (что? – винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? – творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? – дательный), а потом гуляю в центре Москвы». И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский. Dsche — так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» — это tze. «Ч» — tsche. А «ш» — schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему. Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний. По сути, «ли» — это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является повелительное наклонение. «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», — это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», — чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма. Ещё одна особенность – расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго. Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» — это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто. Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).

Многих людей интересует вопрос: почему иностранцы учат русский язык, раз он такой сложный? Что ж, у каждого свои причины. Например, ирландка по имени Джулия Уолш, являющаяся менеджером по развитию бизнеса Enterprise Ireland, говорит, что начала учить русский из-за значимости России в истории Европы. Было сложно. Но спустя годы изучения язык перестал казаться невозможным. Но сложным остался. А вот граждане славянских стран (например, Чехии) говорят, что русский не очень трудный. Так считает журналист Иржи Юст. Чешский и русский представляют одну языковую группу. Так что и слова похожи, и грамматика. А в чешском даже на один падеж больше. Ещё имеет место быть такой вопрос: почему иностранцы должны учить русский язык? Потому что иначе в России будет сложно. Многие местные жители изучают английский, но нельзя сказать, что у всех он развит на достойном уровне. И к тому же это обязательно для точного восприятия всего происходящего вокруг. Зачем иностранцам учить русский язык, если они не собираются в Россию? Причина тут такая же, как и у каждого из нас, берущегося за что-то новое. И кроется она в интересе и саморазвитии. — Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/article/277591/kak-inostrantsyi-uchat-russkiy-yazyik-chtobyi-izbejat-tru

Как я учила мужа иностранца русскому языку

 «Гулять с собаком», «жует свой орбит без сахаром», «Что такое офигенно?!» ,– если вы слышали подобные высказывания чаще, чем раз в день, значит вы имели дело с обучением иностранца русскому языку.

  Дело это непростое, но благородное: приходится иногда считать про себя до пяти, представлять, как теплые волны приятно накатывают на берег, успокаиваться и продолжать обучение, сознавая, что когда-то всё это кончится и принесет свои плоды.

  Через «все круги» русского языка однажды пришлось пройти испанцу, связавшему жизнь с моей хорошей, но уже зарубежной подругой Катей.


  Вот ее история:

  Я приехала в Барселону еще 4 года назад. Тогда же мы с моим любимым мужем-каталонцем сыграли пышную свадьбу, после которой настоящей неожиданностью для меня оказался местный диалект «каталан», не имеющий ничего общего с испанским языком, который я изучала в университете около 4-х лет. За два года специальных занятий я выучила и каталонский, что позволило мне разговаривать с семьей супруга и местными, как «своя».

  С моими же русскими родственниками муж практически не общался, так как три слова на английском и «язык жестов» дико утомлял и тех, и других. «Непорядок, — думала я, — где справедливость?»

  Именно так я решила начать обучение мужа великому и могучему русскому языку и заодно осуществить мои детские девчачьи амбиции стать учительницей. Я серьезно подошла к вопросу, перелопатив кучу информации на тему, которую смогла найти в интернете, купила специальную книжку-учебник, и мы приступили к делу. И сразу же обнаружили, что русский язык весьма сложен для преподавания иностранцу, тем более, что в моем случае представления о преподавании заключались в выставлении «двоек» в дневник каллиграфическим почерком (как Марья Васильевна, учительница русского у меня в школе).

  За полгода занятий два раза в неделю по часу мы с горем пополам разучили основные глаголы типа «хочу», «иду», «кушать» и т.п., научились их спрягать (этим достижением я особенно горжусь!), научились читать, правда, буквы «щ», «з» и «ы» — до сих пор даются мужу со скрипом, дико устали от этих самых занятий два раза в неделю по часу и решили, что академический путь не для нас. Поэтому «концепция поменялась» (с), мы перешли на путь практический.


Обучение русской попсой


  С тех пор, во всех наших поездках на машине — вместо радио включались диски с русской попсой. Почему именно с попсой? Да потому что, как правило, тексты в таких песнях незамысловатые и несложные, запоминаются легко, одни и те же слова повторяются в данном случае с радующей частотой. Очень скоро появились первые результаты: муж начал подпевать исполнителям, правда, еще не понимая, что именно он поет. Постепенно — понимание и осознавание приходило, и мои поездки превратились в ад! Меня непрерывно дергали и выясняли: а что это значит «никому не отдам», «отпусти меня», «единственная моя»? А почему вот тут поется «любишь», а не «любит»? А как будет вот то же самое, только в женском роде? А в мужском? А в среднем? Ах, в среднем про себя люди не поют? А если бы пели, то как бы было? На мои просьбы «оставить меня сегодня немножечко в покое» я получала: «Ты что? Не хочешь мне помогать учить русский??». Да хочу, хочу!
  Наградой за мои страдания стало торжественное исполнение мужем припева песни Валерии «Часики» на Новом году в Москве для моих родителей:

Девочкой своею ты меня назови,
А потом обними, а потом обмани,
А маленькие часики смеются: тик-так,
Ни о чем не жалей и люби просто так.


  Бурные аплодисменты. Но это было потом. А пока мы продолжали обучаться.


Обучение «приятным» словам


  Я просто рассказывала мужу о себе и очень скоро он начал отчитываться перед моими русскими друзьями и знакомыми: «Катя красивая, добрая, умная, стройная, хорошая» — и далее по списку. Очень быстро (вероятно, от моих частых проверок – не забыл ли, часом!) также выучились слова: богиня, королева, принцесса, дорогая, любимая.

  Дальше мы стали внедрять превосходную форму прилагательных: самая красивая, самая добрая и читай выше.

Гулять с собаком


  Надо сказать, что к тому времени, муж уже очень хорошо освоился в родах существительных и прилагательных и спряжениях глаголов. С падежами проблем было больше. Испанцу, как, я думаю, и любому другому европейцу, было очень трудно понять, почему можно сказать «кофе с сахаром», но нельзя – «кофе без сахаром». Одна подруга рассказала мне как-то, что ее тоже изучающий русский язык муж довольно долгое время не мог привыкнуть к нашим падежам и ходил «гулять с собаком». Но это все ерунда! На самом деле, скажет ваш муж «без сахара» или «без сахаром» — вы все равно его поймете!Русским гораздо проще выучить испанский, чем испанцам – русский, я поняла, что не нужно стремиться научить его говорить правильно, нужно просто научить его говорить. Грамматика русского языка очень сложна и если стремиться к абсолютно правильному употреблению ее правил в разговорной речи – все забуксует, а муж, испугавшись сложностей и отсутствия результатов, передумает изучать язык вообще. Так что на завтрак мы пили чай «без сахаром», а язык учить продолжали.


Детские привычки

Кстати, сейчас мой муж в падежах разбирается получше, по крайней мере «с маслом»-«без масла» — это у нас от зубов отскакивает. В процессе продолжения изучения обнаружился еще один побочный эффект: когда мы приезжали в Москву в гости к родителям и ходили гулять, муж с непосредственностью ребенка шагая рядом со мной по улице, вслух громко читал все вывески, таблички и надписи, которые попадались ему на пути. И осведомлялся, правильно ли он прочитал и произнес звуки. Особенно он любил «почитать» карту станций метро в вагоне. Метро, кстати, очень веселое место, мы часто на нем ездили с одного конца Москвы на другой, и муж выучил названия практически всех станций по пути нашего следования. И не только названия станций. Он до сих пор очень любит попугать меня, гробовым голосом ни с того, ни с сего сообщая: «Осторожно. Двери закрываются. Следующая станция….» такая-то, какая придет в голову. Это тоже наш самый «древний» перл наряду с «Часиками».

Осторожно, ругательства!

Теперь хочу сделать лирическое отступление. Есть какой-то анекдот, смысла которого я не помню, но там была такая мысль: если купить попугая, который жил в чьей-то семье, то можно составить мнение об этой семье. Естественно, речь идет о говорящем попугае. К чему я это? А к тому, что, к своему стыду должна признать, что очень быстро научила мужа многим известным мне ругательным словам. Очень весело слышать, как он их произносит со своим детским акцентом (кстати, я до сих пор не могу понять, почему он говорит ну абсолютно как ребенок, который учится говорить??), не особенно четко представляя себе их смысл. Весело и смешно было ровно до того момента, когда известные всем русские ругательные слова были торжественно произнесены мужем в присутствии моих родителей. Спасибо, что не в присутствии бабушки и дедушки. Конечно, в ответ на вопрос «Кто его этому научил?» пришлось сделать круглые глаза и заявить, что «Ах, Боже мой, действительно, кто же?»


Русский язык по-мужски.

Но вывод на будущее я сделала. Хотя было поздно. Потому что мой папа решил, что зять уже довольно хорошо владеет русским, чтобы он мог начать помогать ему перейти на другой уровень. В понимании моего папы «другой уровень» означало научить моего мужа всяким «мужским» словечкам. Так в лексиконе моего любимого появилось слово «отстань» и слово «жеееееенщины», произносимое обязательно пренебрежительным тоном с сопровождающим закатыванием глаз под лоб.

Как писалось выше, буква «щ» дается нам с трудом до сих пор, так что на самом деле, это звучит так: «жеееееенсины», но все равно обидно.

  Апофеозом стало ознакомление мужа с классикой русской литературы и кинематографа, а именно – с цитатой из книги и, соответственно, фильма «Собачье сердце»: «Отлезь, гнида!» Нетрудно догадаться, что в этом случае учителем также выступил мой папа. Мужем эта фраза исполняется на бис с особенным удовольствием. «Жеееееенсины» возмущены.


Трудности перевода


  В один прекрасный день все-таки наступил момент, когда муж ощутил в себе силы общаться с моими родственниками и друзьями напрямую. Удивительно (хотя почему удивительно, мы же так старались!), но его понимали, да и он понимал. Правда, сначала возникла проблема неосознания людьми того, что перед ними – не русский человек, а иностранец, пытающийся говорить на русском. С ним говорили абсолютно так, как с любым другим русским человеком. Например, моя бабушка. На радостный вопрос мужа: «Как дела?», ответ был такой: «Да вот… поясница что-то ноет, погода никак не разгуляется, а вы-то как поживаете?» Муж не понимал ничего. Мне приходилось объяснять бабушке, что нужно было сказать все то же самое, но – четко и ясно: «Спина — болит, погода — плохая, а у вас как дела?» Когда люди схватывают эту идею, дела идут гораздо лучше. Очень важно иметь в виду, что им придется помочь человеку (моему мужу) понять себя (бабушку и всех остальных).


Иногда он вставляет их не туда


  Со временем, муж привык и к глаголу «поживать», частенько «жалуется» на меня по телефону моей маме: «Ты видишь, как я поживаю?». Выучил некото

СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ АЛФАВИТА. ПЕРВЫЙ УРОК — Методика РКИ для всех

Прежде чем начинать собственно обучающую часть занятия, полезно будет побеседовать с вашим студентом на его родном языке или языке-посреднике, установить контакт, узнать у него, что он знает о России и русских, знает ли он уже какие-нибудь слова и выражения по-русски, для каких сфер общения ему нужен русский язык, каковы его собственные пожелания по организации уроков (в случае индивидуальных занятий).

Алфавит можно представлять традиционно, по порядку: преподаватель читает и комментирует каждую букву (говорит название буквы и какой звук она обозначает), студенты повторяют, затем переходим к чтению слогов и слов. На начальном этапе познакомить с русскими буквами можно через имена студентов (каждый в тетради или на доске записывает своё имя и фамилию по-русски; так можно перейти и к теме «Знакомство»), через интернационализмы, написание которых похоже в русском и родном языке учащихся.

Последовательность знакомства может быть такой:
1) написание гласных;
2) согласные, совпадающие в русском и родном языке;
3) согласные, написание которых в русском и родном языке не совпадает;
4) согласные, которых нет в родном языке.

Алфавит, который поможет познакомить со звучанием русских букв: https://russian4foreigners.files.wordpress.com/2013/11/russian_cyrillic_alphabet4.pdf

Также, например, в начале может быть введён такой набор букв (а):
5 гласных: А Э О И У и 4 согласные: К С М Т.

Задаём учащимся вопрос, как они думают, как звучат эти буквы; затем преподаватель называет их сам и после него – студенты.

Затем студентам предлагается прочитать слоги: КА КЭ КО КИ КУ, СА СЭ СО СИ СУ, МА МЭ МО МИ МУ, ТА ТЭ ТО ТИ ТУ. АК ЭК ОК ИК УК,

В испаноязычной аудитории обращаем внимание на то, что С в любой позиции звучит одинаково, что Э звучит как латинская Е и что особое внимание следует обратить на И и У.

Затем предлагаются слова для чтения:

СУК СОК КАК ТАК ТО ТА КИТ КОТ ТАМ САМ ТИК ТАК ТУК ТОК ЭТА ЭТО

МОСТ ТОСТ МАК МУКА СОК КУСОК ТОТ ЭТОТ УМ КУМ СОМ СУМКА

Или (б) вначале вводятся только следующие 5 букв: М, А, О, Т, Е. Введение алфавита и правила чтения займёт 2 — 3 часов аудиторной и 2 — 3 часов домашней работы.

Можно сгруппировать буквы ещё вот так:
1.TRUE FRIENDS (look same as in English, sound like in English): A, K, M, O, T
2.FALSE FRIENDS (look same but sound different): В, Е, Н, Р, С, У, Х
3.NEW FRIENDS (look new but sound similar): Б, Г, Д, З, И, Л, П, Ф, Э
4.STRANGERS (tricky once – look different, sound different): Ё, Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ы, Ю, Я

1. «друзья» (пишутся и звучат так же, как в латинице) A, K, M, O, T

2. «ложные друзья» или «враги» (написание совпадает с латинским, но передают другой звук) В, Е, Н, Р, С, У, Х

3. «новые друзья» (пишутся иначе, но  передают похожие звуки) Б, Г, Д, З, И, Л, П, Ф, Э

4. «незнакомцы» (и пишутся, и звучат по-другому) Ё, Ж, Й, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ы, Ю, Я


Развлечься можно в парке «Русская азбука«: http://eor.pushkininstitute.ru/outsite/site3/storage/alf_2/index.html

Благодарю слушателей курсов методики преподавания РКИ, поделившихся своим опытом проведения первых уроков для учащихся, не знакомых с алфавитом.
Также см. пособие «Учимся учить» А.А. Акишиной и О.Е. Каган.

В пособии «Учимся учить» пишут о трех методах обучения письменной речи. Одни считают, что изучение иностранного языка надо начинать с письма, т.е. с изучения букв. Другие — через имитацию, не вводя алфавита. И третьи — что изучение алфавита и устной речи надо начинать параллельно, отводя время на каждом уроке. Когда я учила своего студента русскому языку, он сначала выучил все буквы и звуки, а потом читал и писал. А вы как делаете?И какой способ знакомства с графическими знаками вы используете? (графический, звуковой, слоговый или словесный).
— Я сторонница третьего метода, потому что каждый раз передо мной стоит задача, чтобы иностранец как можно быстрее заговорил и уже после самого первого урока мог что-то сказать. Но, конечно, чтобы система не распадалась, необходимо последовательно проводить обобщения и планомерно знакомить с языковым материалом. То есть на каждом уроке отводим время алфавиту и устной речи.
При введении алфавита традиционно знакомимся с графическим начертанием буквы (чаще всего только с печатным, но возможно одновременное введение печатного и письменного начератания буквы), проговариваем, как произносится звук, который она обозначает, после этого тренируемся в чтении слогов и слов. В интенсивных методиках прежде всего уделяется внимание устным видам речевой деятельности: аудированию и говорению. Особенно часто такой метод используется на курсах для работников сферы обслуживания. Чтения и письма может вообще не быть. Поэтому такой курс строится преимущественно на запоминании и имитации.
Первый урок не ограничивается только алфавитом и изучением правил чтения. Если позволяет время преподаватель на занятии вводит наиболее употребительные клише при знакомстве, прощании, приветствии. Предъявляются и первые грамматические темы: вопросы Кто это? Что это?, род существительных (местоимения третьего лица он, она, оно, они), назвать предметы, которые есть в аудитории и на улице. В конце — подведение итогов и повторение. Кстати, первые занятия могут быть более интенсивными и более насыщенными по наполнению новым материалом, чем последующие. Затем даётся время для «передышки»: более глубокого усвоения, повторения, обобщения, отработки; выполняются лексико-грамматические упражнения, задания на чтение, аудирование, письмо, говорение на уже знакомом материале прежде чем переходить к новому циклу с новыми словами и грамматическими конструкциями.

Подкаст о русском алфавите:

Азбука Сочи

Видео, чтобы замотивировать ваших студентов Why Study Russian?


«Первое время вместо „Я сыта“ говорила „Я стена“»: истории иностранцев, которые выучили русский язык

СМИ пишут, что число иностранцев, которые приезжают в Россию учить язык, растёт. А недавно Владимир Путин заявил, что за рубежом русскому языку объявили войну. Мы спросили студентов из США, Пуэрто-Рико, Грузии и Европы, которые выучили русский, согласны ли они с этим.

Рассылка «Мела»

Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу

Габриэла Хернандес, Пуэрто-Рико, 24 года

Уровень: В2

Язык интервью: русский

Я начала учить русский язык три года назад в университете в Пуэрто-Рико. Моя преподавательница была русской, но жила в стране больше двадцати лет. Однажды на уроке она сказала, что Владимир Путин — очень сильный президент. Пуэрто-Рико находится в зоне влияния США, и я, конечно, не привыкла, такой взгляд на мир и на Россию для меня был непривычен.

Когда я вспоминаю это, мне хочется плакать: благодаря русскому языку моя жизнь полностью изменилась. Через год после того, как я начала изучать язык, я поехала учиться по обмену в Санкт-Петербург. Когда после теста на знание русского в университете мне сказали, что у меня очень слабый В1, я была счастлива. Достичь этого за год было большим успехом для меня, моих родителей и учителей.

Все поддерживали меня в желании учиться в России. Мои родители уже до того путешествовали в Москву и Санкт-Петербург. Моя учительница — единственная в Пуэрто-Рико, кто имеет квалификацию для перевода документов на русский язык, и она делала это для меня бесплатно.

Россия — первое иностранное государство, где я побывала. Огромная страна, безумно красивый город, другие люди, метро — в Пуэрто-Рико у нас всего одна линия, не как в Петербурге! Конечно, у меня был культурный шок.

Помню, как я впервые приехала в общежитие. Там была бабушка, которая объясняла, какая у меня комната, и в её комнате на стене висел портрет Путина.

Я была в шоке: почему Путин здесь, как странно! Я никогда не видела, чтобы портреты чиновников вешали не в государственном здании

В Пуэрто-Рико портрет человека, тем более чиновника, вешают только в знак сильного уважения.

В Петербурге я впервые в жизни увидела снег — тогда у меня было чувство, будто в душе наступил мир. Я удивлялась даже грязному снегу. У Зимнего Дворца первый раз увидела, как люди делают снежного ангела — ложатся на спину и разводят руки.

Конечно, в Петербурге я влюбилась в молодого человека. Его уровень английского был такой же, как у меня русского, так что было интересно. Он знакомил меня с русской литературой, культурой, правилами. Например, я всегда громко разговариваю и смеюсь. В русском обществе так себя не ведут. Он это заметил и попросил быть потише. Мы общаемся до сих пор. Он — моя муза в изучении языка.

После я выиграла стипендию, чтобы учиться в русскоязычном городе в Латвии. Целый год у меня все предметы были на русском — литература, история Балтики, этнополитика. Я также выиграла стипендию для обучения в Грузии, Кыргызстане и Эстонии. Было очень тяжело, но русский язык сегодня — мой приоритет.

Хотя я по-прежнему не понимаю многие вещи. У вас совершенно другая концепция пространства. Почему вам нужен особенный глагол, чтобы сказать, что ты вышел откуда-то?

Ещё сегодня на уроке мы учили выражение «зачитать книгу» — когда вам кто-то вовремя не вернул книгу, которую одолжил. В испанском этого одним словом не описать!

Мой опыт общения с россиянами был таким позитивным, это определило мой путь в жизни. Я хочу быть исследовательницей. В магистратуре собираюсь писать диссертацию, как менялись отношения между Россией и балтийскими странами.

Россию нельзя судить по западным меркам, умом её правда не понять. Иначе получится, будто она такая же страна, как остальные в Европе. Но это не так. Это империя, и неслучайно её сравнивают с США.


Элуа Фуке, Франция, 24 года

Уровень: В2

Язык интервью: английский

Я начал учить русский два года назад, скоро собираюсь сдавать тест на уровень В2. У меня не было видимой причины заниматься русским. Скорее, это интуиция. Мне нравилось, как звучит язык. Свою роль сыграли особые отношения между Россией и Францией. И для русских, и для французов наполеоновские войны — общий исторический миф.

Прежде я изучал польский, так что поначалу русская грамматика давалась легко. Те же самые падежи, похожие окончания: что в польском»ув», то в русском «ов». Но чем больше я занимался, тем больше схожесть с польским сбивала с толку.

Моя слабость — словарный запас. Я не раз попадался на так называемые «ложные друзья переводчика» — похожие слова с разным значением в родственных языках.

Приведу пример. В русском есть слово «евреи», в польском это «жид». Для вас назвать кого-то жидом — оскорбление. Я не знал этого, пока мне не объяснил носитель языка. То же самое с французскими словами, которые перешли в русский язык. Например, «пижон» по-французски — это голубь, а в русском — что-то вроде нагловатого парня.

Чтобы пополнять словарный запас и понимать, как устроен язык, я слушаю популярную русскую музыку. Переписываю песни от руки, перевожу, стараюсь понять, почему мысль сформулирована именно так, а не иначе.

Поп-музыка мне не особо нравится. Больше люблю группу «Кино» или традиционные песни, вроде «Выйду ночью в поле с конём»

Ещё я читаю упрощённые версии русских классических романов. Есть специальная серия, где книги адаптированы для учеников разного уровня.

Я начал изучать русский в Вильнюсском университете, где учился по обмену, а после отправился на интенсивные курсы в разных городах, где говорят на русском. В Новосибирске я месяц занимался по 35 часов в неделю.

Через полгода после начала занятий мой русский поднялся до уровня А2, и я мог поддерживать разговор на бытовые темы. В Новосибирске местные очень удивлялись, что француз приехал учить русский в Сибирь. Чаще всего спрашивали: «Почему, почему ты здесь?» После этого я учился ещё в Санкт-Петербурге и Одессе.

Русские не похожи на то, какими им часто представляют на Западе — холодными и замкнутыми. У каждого российского города своя ментальность, но всюду я встречал доброжелательных людей. В Сибири многие были рады пообщаться с иностранцем, чтобы практиковать языки — такая возможность там, видимо, выпадает нечасто.

Русские редко сами заговаривают о политике и при этом довольно сдержаны. Этим они не похожи на французов. Во Франции люди крайне политизированы и придерживаются разных политических направлений.

Мне нравится мировоззрение русских. Вы не такие индивидуалисты, как европейцы. В вашем характере больше сплочённости, единства, какой-то особенной мудрости, которой нам стоит научиться. Наверное, чтобы её понять, я и изучаю этот язык, трачу все свои небольшие сбережения на путешествия в эту страну.

Вот пример. Недавно во Франции на конкурсе короткометражных фильмов участвовал ролик об изнасиловании женщины в пригородном поезде. Точнее, о том, как пассажиры игнорировали его. Хотя оно происходило практически на их глазах. К сожалению, во Франции такое не редкость. Мне кажется, это следствие нашего индивидуализма. Я не могу представить себе такую же ситуацию в общественном транспорте в России. Вы стремитесь приглядывать друг за другом и в какой-то степени коллективно друг за друга нести ответственность.


Иракли Коркиа, Грузия, 24 года

Язык интервью: русский

Я родом не из Тбилиси, а из маленького города Поти недалеко от Батуми. В 90-е в Грузии было две гражданские войны, полиция не работала, почти по всей стране, в том числе в моём городе, не было электричества. У нас был генератор и один на всю семью телевизор. Нормальных телеканалов в Грузии тогда не было. Так что 80% того, что я смотрел, было российское телевидение.

Сначала это были советские и новые мультики, которые перевели на русский, «Ералаш» — всё, где визуально можно понять, что происходит на экране. Когда включали, например, Евгения Петросяна, я ничего не понимал, потому что он просто стоял и шутил.

Когда стал старше, переключился на футбол, потому что нормальных спортивных каналов у нас тоже не было, Discovery Channel и National Geographic. В какой-то момент осознал, что понимаю почти всё и могу разговаривать. Родители учили меня только отдельным словам.

В школе на уроках русского нам месяцами рассказывали про падежи, и мне было скучно. Я как-то сам почти всегда ставил их правильно

Делал ровно столько, сколько нужно было, чтобы сдать экзамен. Намного больше, чем уроки в школе, на мой русский повлияли онлайн-игры. Я почти пять лет играл с другом на русском сервере и говорил по-русски по четыре-пять часов в день.

Мне не нравилась «soviet style», формальность, с которой наша учительница вела уроки. Когда она заходила в класс, мы должны были встать и сказать: «Здравствуйте», а садиться, только когда она разрешила. Никто из учителей так не делал. С ней нельзя было поговорить просто так о чём-то. Между нами всегда была дистанция, и она всегда оставалась учительницей, а я — учеником. С другими учителями, когда мы взрослели, эта дистанция становилась короче, а с ней нет.

Для многих в моём классе было сложным русское ударение. Поскольку я учил слова слухом, то сразу запомнил правильно. Но правописание у меня ужасное. На грузинском всё пишется, как слышится. Одна буква — это один звук, никаких правил и исключений, а у вас всё иначе.

Ещё в грузинском, как и в английском, нет различия между глаголами «идти» и «ехать». Если ты идёшь от пункта А до пункта Б — неважно, пешком, на машине или на велосипеде — это всегда одно слово. Ещё я путаю местоимения «он» и «она»: в грузинском нет различия между полами. Приходится иногда задуматься на секунду, чтобы сказать правильно.

Большинство моих сверстников учили русский в школе и прекрасно его понимают. В 2005–2007 годах у нас была реформа образования, и стало можно выбирать между русским, немецким и французским как вторым иностранным языком.

Те, кто родился в 2000-х, либо вообще не говорят на русском, либо плохо. Зато у них прекрасный английский

Я бы сказал, что в Грузии политика сильно влияет на отношение к русскому языку и культуре. Грузины, которые живут за границей или в России, часто в соцсетях грузинские слова пишут кириллицей. Здесь многие не очень хорошо относятся к этому, особенно после войны.

Во время Саакашвили русскую музыку очень редко играли в ресторанах, за это владельцев штрафовали. Сейчас, наоборот, в Тбилиси русскую музыку стали включать часто. От вас приезжает много туристов, летом в ресторанах больше половины посетителей — русскоговорящие. Меня на улицах туристы никогда не останавливали, потому что по мне видно, что я грузин. Но когда ко мне приезжали друзья из Европы, у которых светлые волосы, с ними сразу начинают разговаривать на русском.

Я никогда не был в России, но хотел бы съездить в Норильск и Оймякон, потому что это самые холодные места на планете. В этом году я уехал учиться в Эстонию, и впервые в жизни у меня в октябре была температура в минус три градуса. Интересно, как я выживу в минус сорок.


Сара Райк, США, 25 лет

Уровень языка: В2

Язык интервью: английский

Однажды, когда мне было лет десять, я пошла в библиотеку через дорогу от моего дома и нашла там, как сейчас помню, огромный красный учебник русского. Потом я прочитала каждую книгу на русском в этой библиотеке, которую смогла найти. Просто мне было немного завидно, что некоторые ребята в моём классе могли разговаривать не только на английском. Я решила сама освоить какой-нибудь язык. Я неплохо читала по-русски, но говорить, конечно, не могла.

Произошло это только через десять лет, когда я отправилась волонтёром преподавать английский в Молдавию по американской программе «Peace Corpe». Я жила и работала в Гагаузии. Это части Молдовы под сильным российским влиянием. Русский язык там для многих родной, его используют в официальной переписке. Русский был инструментом, который помог мне стать своей в совершенно новом обществе.

Мне очень повезло с учителем. В моей деревне жила женщина по имени Лилия. Она оказалась преподавательницей русского языка как иностранного в университете в Нижнем Новгороде. Летом у меня не было работы в школе, и мы занимались русским по шесть часов в день. И это только мне было нечего делать. У неё при этом был маленький ребёнок и муж, о которых надо было заботиться.

Как только я достигла хорошего уровня, Лилия стала знакомить меня с литературой. Мне очень нравятся поэма Пушкина «Цыгане», «Герой нашего времени» Лермонтова — их я читала на русском. Ещё люблю публицистические статьи Льва Толстого, особенно о патриотизме и правительстве. Интересно, что люди либо любят его, либо нет, очень противоречивый персонаж.

Самое сложное для меня — это глаголы движения. Я понимаю, в чём разница между ними, но в речи иногда путаюсь

Наверное, потому, что мне просто хочется выразить свою мысль, а не построить её на 100% грамматически правильно. Из-за этого я часто ругаю себя: знаешь же, что здесь другой падеж, но не используешь его, потому что тебе лень.

Я попадала в смешные ситуации. В мой первый месяц в Молдове мы с моей хозяйкой обсуждали Дональда Трампа. Я хотела сказать, что он глупый, но вместо этого произнесла «голубой», потому что заговорилась, а слова довольно похожи. Надо было видеть реакцию моей хозяйки, а она была очень консервативной женщиной. Мне было так неловко!

Ещё первое время я говорила «Я стена» вместо «Я сыта». В обоих словах одинаковые звуки, просто в разном порядке. Самое смешное, что никто меня не поправил! Наверное, не хотели обидеть. Но я бы предпочла, чтобы мне на это указали.

Самый большой страх, который был у меня перед поездкой в Молдову, а потом в Россию — то, что я не понравлюсь людям, потому что я американка. Переживала, что поэтому ко мне будут относиться недоверчиво и с подозрением. Потом поняла: людям всё равно, какое у тебя правительство и кто твой президент. Мы живём одинаковыми заботами — семьёй, работой, необходимостью заработать на жизнь. Все ходим в бары, в гости, любим другу друга. Но признать, что у нас довольно много общего, нелегко, потому что тогда придётся сказать себе, что у тебя самого есть стереотипы и предрассудки.


Давид Живкович, Австрия, 23 года

Уровень языка: С1

Язык интервью: русский

Моя гимназия — одна из немногих в Вене, где преподают русский язык. В шестом классе (австрийским подросткам в это время примерно 15 лет — Прим. ред.) нам нужно было выбрать дополнительный предмет — естественные науки, итальянский язык или русский. На тот момент я уже изучал испанский, французский и латынь, поэтому мог понимать итальянский и так. Решил попробовать русский, — и, честно скажу, это была любовь с первого взгляда.

В школе я изучал язык как в лаборатории. Настоящая встреча с ним произошла, когда в 18 лет я впервые приехал в Россию. Первое, с чем я столкнулся, — бытовые выражения, которые в учебниках не появляются.

В мой первый день в Москве мне нужно было доехать от Павелецкой до Калужской. До этого я никогда не покупал билеты в московском метро и подготовил целую речь: «Дайте мне, пожалуйста, один билет на пять поездок». Я не знал, что можно просто попросить билет на пять поездок.

В кассе сидела женщина с серьёзным лицом. Молча, не говоря ни одного слова, она приготовила мне билет, а сдачу просто бросила. И при этом не сказала «пожалуйста» или «спасибо»!

У меня был культурный шок. Было непонятно, как вообще можно так обращаться с человеком

Другая история — о том, как я хотел узнать, можно ли в России пить воду из-под крана. Но не имел понятия, как называется штука, из которой идёт вода. В английском говорят «tap water», и я решил, что в русском это будет «вода из тапочки». Люди смотрели на меня с удивлением: они наверняка думали, что в Австрии вода нормальная и из тапочек мы не пьём.

Самым сложным для меня было произношение, особенно разница между твёрдым и мягким согласным. Мой родной язык не немецкий, а хорватский, где вообще нет мягких согласных. Звуки в нём гораздо более твёрдые, если не сказать, что огрубелые.

Работая над произношением, я смотрел на ютьюбе русские фильмы. По несколько раз слушал, как произносят слова, потом повторял перед зеркалом и смотрел, как у меня двигаются губы. Если примерно так, как у актёра, и звук тоже идентичен, то, значит, произношу правильно.

В хорватском ударение имеет тенденцию быть в начале слова, а в русском — в конце. Например, мы говорим «вОда», а не «водА». Если неверно поставить ударение, русские тебя не поймут. Поэтому с ударениями тоже пришлось поработать.

Ещё меня сбивало с толку слово «священник». На хорватском это «свЯченник», и я думал, что по-русски будет «свЯщенник». Так и говорил, пока подруга не попросила написать это слово — и только тогда поняла, что я имею в виду.

Сейчас я говорю так, что русские не всегда узнают во мне иностранца

Многие говорят, что это талант — уметь так слушать и самому себе поставить речь. Я не согласен: я много работал, и эта способность на меня не спустилась с неба.

Мой любимый русский фразеологизм: «На чужой роток не накинешь платок». Я услышал его в интервью Юрия Дудя с украинским журналистом Дмитрием Гордоном. Мне кажется, это нужная и правильная фраза: нужно заботиться о себе, а не думать, что о тебе будет думать какой-то левый человек.

У меня никогда не было стереотипов о России, я не ожидал увидеть на улице медведей в танках. Ну это же медведь, откуда он на улице в столице, тем более такой, как Москва?! Наоборот, по-моему, Россия — хороший пример того, что не надо верить стереотипам. Она слишком большая и разная.

Для чего мне русский? Сегодня то, что человек знает английский, само собой разумеется. Русский ещё не достиг такого уровня.

Люди сильно удивляются, когда встречают иностранца, который никак не связан со странами СНГ и говорит по-русски. Это выделяет тебя

В будущем я хотел бы заниматься дипломатией. Если несколько лет назад на вступительном экзамене в австрийский МИД как второй иностранный язык можно было сдать только французский, то теперь можно и русский. Это о многом говорит. Сейчас, мне кажется, чтобы договориться с Россией, наоборот, нужно активнее учить русский. Многим не нравится политика США, но от этого люди не перестают учить английский.

Как иностранцы учили русский язык

Ошибки в орфографии и пунктуации, неправильное произношение и ударение — с трудностями во время изучения русского языка сталкиваются даже носители. Для иностранца это и вовсе целое испытание. Почему Казанова называл русский «бычачьим», что думал об этом языке Александр Дюма — старший и какое русское слово было выгравировано на кольце у Отто фон Бисмарка — рассказывает «Культура.РФ».

Джакомо Казанова

Франческо Казанова. Портрет Джакомо Казановы. 1750–1755. Государственный исторический музей, Москва

Итальянский авантюрист и обольститель Джакомо Казанова был заядлым путешественником — он менял города, как своих дам. Из родной Венеции — в Париж, из Вены — в Прагу, из Кёльна — в Цюрих, из Марселя — в Геную, Флоренцию, Рим, Неаполь: Казанова уезжал из одной страны в другую в поисках удовольствий или бежал от правосудия.

После очередного разорения и обвинения в мошенничестве в 1764 году Казанова выехал из Англии в континентальную Европу. Во время трехлетнего странствия он посетил Бельгию, Пруссию, а оттуда отправился в Ригу, Петербург и Москву.

Еще несколько воспоминаний иностранцев о России

«Варварская Московия» казалась ему подходящим местом для новых авантюр — он хотел предложить Екатерине II провести государственную лотерею, которую уже устраивал во Франции, выручив неплохие деньги. Чтобы втереться в доверие, Казанова обычно старался выучить хотя бы несколько выражений на языке страны, в которой он останавливался. Правда, прибыв в Петербург, он заметил, что в России «общераспространен» немецкий язык, в образованных семьях книги читают на французском, а на русском языке — «туземном наречии» — говорят лишь низшие сословия. Казанова, так и не сумевший постичь язык, писал:

…сколько я ни бился, сколько ни ломал себе голову над русской грамматикой — уста мои отказывались произнести внятно хоть бы одно слово этого бычачьего языка… Никогда я не мог выучиться русскому языку, о котором Ж.Ж. Руссо (невежественный великий человек!) говорит, как об испорченном наречии греческого. Русский язык, напротив того, есть не что иное, как говор, почти первобытный, сложившийся в глубине Востока. Я всегда думал, что кто-либо из ученых ориенталистов, путем сравнительных выводов, успеет открыть коренные начала этого языка.

Проспер Мериме

Проспер Мериме. Фотография: booknode.com

Французский писатель — автор новеллы «Кармен» о любви цыганки и баска — известен еще и как прекрасный переводчик. Он владел английским, немецким, итальянским, испанским, латинским и греческим языками, но более всего любил русский.

Русский язык… как будто бы создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которое на других языках потребовало бы целые фразы…

Его знакомство с русской культурой началось в 1820-е годы, когда Мериме прочитал на французском «Историю государства Российского» Николая Карамзина. Он стал учить язык под руководством Варвары Дубенской — фрейлины великой княжны Марии Николаевны, которая вышла замуж за француза Лагрене. Старательный ученик даже летом забрасывал преподавательницу письмами с вопросами: «Что означает «волен»?», «Что такое значит «Юрьев день»?, «Я нашел слово volontier, что для меня не совсем ясно. Не нашел я глагола «разлюбить», не то же ли это что désaimer. «Белокурая» — слово неизвестное моему словарю. Тут дело идет о чем-то белом, но о чем именно, я не знаю».

Русская культура настолько поглотила писателя, что в период с 1849 по 1870 год он переводил «Пиковую даму» и стихотворения Александра Пушкина, «Ревизора» Николая Гоголя, писал статьи о Смутном времени и правлении Петра I. В общем, всецело знакомил французов с русским миром:

Отчего ваша дочь не изучает русский язык? Это прекраснейший из европейских языков, не исключая греческого. Он гораздо богаче немецкого и отличается необычайной ясностью… а так как язык находится еще в том периоде молодости, когда педанты не успели ввести в него свои правила и свои фантазии, то он необыкновенно хорошо приспособлен к поэзии.

Александр Дюма — старший

Александр Дюма — старший. Фотография: chitai-gorod.ru
А сколько языков знали русские писатели? Рассказываем в этом материале

Долгое время французский писатель-драматург мечтал о путешествии в Россию, но въезд в страну ему был закрыт. В 1840 году Дюма написал роман «Учитель фехтования» о судьбе декабриста Ивана Анненкова и его возлюбленной Полины Гебль — произведение очень не понравилось императору Николаю I. Только в 1858–1859 годах, уже при следующем императоре, автору «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо» удалось пересечь российскую границу. Александр Дюма посетил остров Валаам, Москву, Нижний Новгород, Казань, Царицыно, Астрахань и Кавказ.

Я не знаю путешествия более легкого, покойного и приятного, чем путешествие по России. Услужливость всякого рода, приношения всякого вида всюду сопутствуют вам. Каждый человек с положением, офицер в чинах или известный коммерсант говорят по-французски и тотчас отдают в ваше распоряжение свой дом, свой стол, свой экипаж.

Читайте также:

К Дюма в России относились как к знаменитости, литератор писал: «Я здесь путешествую как принц. Русское гостеприимство такое же потрясающее, как и уральские золотые прииски». Писатель не очень нуждался в том, чтобы изъясняться на русском, но за девятимесячное путешествие он прочувствовал чужой язык. К тому же еще в начале поездки, в Петербурге, Дюма многое узнал о русском языке и литературе от переводчика Дмитрия Григоровича. Его подстрочники помогли Дюма перевести на французский стихи Александр Пушкина, Николая Некрасова, Петра Вяземского.

Русский язык не имеет промежуточных определений. Либо ты «брат», либо «дурак»; если ты не «голубчик», значит, «сукин сын». Перевод этого слова я поручаю кому-нибудь другому. Робкий и покладистый характер людей низшего сословия также находит выражение в славянской речи. Народ называет императора «батюшкой», императрицу — «матушкой». Ассортимент ругательств столь же разнообразен, как и обороты речи, выражающие нежную любовь; никакой другой язык так не приспособлен к тому, чтобы поставить человека намного ниже собаки. Заметьте к тому же, что это нисколько не зависит от воспитания. Благовоспитанный и утонченный аристократ выдаст «сукина сына» и «твою мать» с той же легкостью, как у нас произносят «Ваш покорный слуга».

Отто фон Бисмарк

Франц Сераф Ленбах. Портрет Отто фон Бисмарка (фрагмент). 1890. Музей истории искусств, Вена, Австрия

Изучал русский язык и будущий «железный канцлер» Германской империи Отто фон Бисмарк. В январе 1858 года немецкого политика, как излишне консервативного и настроенного против Австрии, отправили подальше из Пруссии — назначили посланником в Санкт-Петербург. Узнав о переводе, Бисмарк самостоятельно занялся изучением русского языка. Правда, процесс обучения был поначалу сложен: «Легче разбить десять французских армий, чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида», — рассуждал он.

В России Бисмарк нанял себе репетитора. Со студентом-юристом Владимиром Алексеевым немец занимался по два часа в неделю. Они читали только вышедший роман Ивана Тургенева «Дворянское гнездо» и запрещенный тогда «Колокол» Александра Герцена. А добрую часть времени Бисмарк проводил в работе — выполнял консульские дела по подготовке официальных бумаг, переписывался с русскими ведомствами и защищал интересы прусских подданных.

Три года жизни в России оставили след в его биографии — он обрусел, изучил русскую культуру и, главное, характер. Позднее в политических мемуарах и актах не раз записывал прописью русские слова. Более всего канцлер любил многозначное слово «Ничего».

Однажды в дороге Бисмарк упрекнул ямщика в том, что тот медленно ехал. «Ничего-о!» — отвечал ямщик, и они помчались так быстро, что Бисмарк забеспокоился, не вылетит ли он на дорогу. Ямщик же лихо ответил: «Ничего!» Вдруг сани опрокинулись, и Бисмарк повалился в снег. В бешенстве он замахнулся на кучера стальной тростью, но тот неожиданно стал снегом протирать окровавленное лицо Бисмарка — и снова со словами «Ничего-о…ничего-о!». После этого случая немец заказал себе кольцо с выгравированным словом, а в сложные времена частенько успокаивал себя по-русски: «Ничего, ничего!»

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл. Фотография: ruspekh.ru

Британский математик и богослов Чарльз Латуидж Доджсон больше известен в мире как писатель Льюис Кэрролл. Спустя три года после создания «Алисы в Стране чудес» он впервые выехал за границу — в Россию. В эту поез

Опыт обучения мужа-иностранца русскому языку. Гулять с собаком, или Велик и могуч русский язык!

17 мая 2007
ЕКАТЕРИНА (ИСПАНИЯ) 
.
Добрый день, Ольга! Совсем недавно попала на Ваш сайт, было очень интересно почитать рассказы девушек о жизни за границей с иностранными мужьями, захотелось поделиться некоторыми своими наблюдениями — в частности, затронуть тему изучения русского языка нашими мужьями. 

С уважением, Екатерина, Испания .
ГУЛЯТЬ С СОБАКОМ,
ИЛИ ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК
Опыт обучения мужа-иностранца русскому языку
.
.
.        Приехав четыре года назад в Барселону из Москвы после окончания ВУЗа, где я несколько лет изучала испанский язык, и после, собственно, свадьбы с любимым мужем-испанцем, я получила сюрприз: оказывается, муж мой вовсе не испанец, а каталонец (Каталония, или Каталуния, — это автономная провинция Испании со столицей в Барселоне), и все кругом разговаривают на языке, который называется «каталан»: это, как говорят, некая смесь итальянского с французским, с испанским языком «кастельяно» имеющая очень мало общего. 

       «Где наша не пропадала!», — подумала я и взялась за изучение родного языка мужа, которое вылилось в два года посещений специальных занятий для иностранцев, приезжающих жить в Каталонию. С мужем и его семьей я общалась по-испански, мы прекрасно друг друга понимали (впоследствии я даже каталонский стала понимать, родственники мужа между собой общаются только на этом языке, для меня переходят на испанский, но иногда увлекаются каталонским и раньше мужу приходилось мне переводить), с моими же родственниками муж мог общаться лишь на пальцах и с помощью каких-то английских слов. «Непорядок, — думала я, — где справедливость?» 

       Итак, было принято решение начать обучение мужа великому и могучему русскому языку и заодно осуществить мои детские девчачьи амбиции стать учительницей. Я серьезно подошла к вопросу, перелопатив кучу информации на тему, которую смогла найти в интернете, купила специальную книжку-учебник, и мы приступили к делу. И сразу же обнаружили, что русский язык весьма сложен для преподавания иностранцу, тем более, что в моем случае представления о преподавании заключались в выставлении «двоек» в дневник каллиграфическим почерком (как Марья Васильевна, учительница русского у меня в школе, почему-то мне всегда хотелось ставить именно «двойки», ну, «тройки» — максимум!)

       За полгода занятий два раза в неделю по часу мы с горем пополам разучили основные глаголы типа «хочу», «иду», «кушать» и т.п., научились их спрягать (этим достижением я особенно горжусь!), научились читать, правда, буквы «щ», «з» и «ы» — до сих пор даются мужу со скрипом, дико устали от этих самых занятий два раза в неделю по часу и решили, что академический путь не для нас. Поэтому «концепция поменялась» (с), мы перешли на путь практический. 

       С тех пор, во всех наших поездках на машине — вместо радио включались диски с русской попсой. Почему именно с попсой? Да потому что, как правило, тексты в таких песнях незамысловатые и несложные, запоминаются легко, одни и те же слова повторяются в данном случае с радующей частотой. Очень скоро появились первые результаты: муж начал подпевать исполнителям, правда, еще не понимая, что именно он поет. Постепенно — понимание и осознавание приходило, и мои поездки превратились в ад! Меня непрерывно дергали и выясняли: а что это значит «никому не отдам», «отпусти меня», «единственная моя»? А почему вот тут поется «любишь», а не «любит»? А как будет вот то же самое, только в женском роде? А в мужском? А в среднем? Ах, в среднем про себя люди не поют? А если бы пели, то как бы было? На мои просьбы «оставить меня сегодня немножечко в покое» я получала: «Ты что? Не хочешь мне помогать учить русский??». Да хочу, хочу!

       Наградой за мои страдания стало торжественное исполнение мужем припева песни Валерии «Часики» на Новом году в Москве для моих родителей: 

      Девочкой своею ты меня назови, 
      А потом обними, а потом обмани,
      А маленькие часики смеются: тик-так, 
      Ни о чем не жалей и люби просто так.

       Бурные аплодисменты. Но это было потом. А пока мы продолжали обучаться. Я просто рассказывала мужу о себе и очень скоро он начал отчитываться перед моими русскими друзьями и знакомыми: «Катя красивая, добрая, умная, стройная, хорошая» — и далее по списку. Очень быстро (вероятно, от моих частых проверок – не забыл ли, часом!) также выучились слова: богиня, королева, принцесса, дорогая, любимая. Дальше мы стали внедрять превосходную форму прилагательных: самая красивая, самая добрая и читай выше. 

       Надо сказать, что к тому времени, муж уже очень хорошо освоился в родах существительных и прилагательных и спряжениях глаголов. С падежами проблем было больше. Испанцу, как, я думаю, и любому другому европейцу, было очень трудно понять, почему можно сказать «кофе с сахаром», но нельзя – «кофе без сахаром». Одна подруга рассказала мне как-то, что ее тоже изучающий русский язык муж довольно долгое время не мог привыкнуть к нашим падежам и ходил «гулять с собаком». Но это все ерунда! На самом деле, скажет ваш муж «без сахара» или «без сахаром» — вы все равно его поймете! 

       Русским гораздо проще выучить испанский, чем испанцам – русский, я поняла, что не нужно стремиться научить его говорить правильно, нужно просто научить его говорить. Грамматика русского языка очень сложна и если стремиться к абсолютно правильному употреблению ее правил в разговорной речи – все забуксует, а муж, испугавшись сложностей и отсутствия результатов, передумает изучать язык вообще. Так что на завтрак мы пили чай «без сахаром», а язык учить продолжали. 

       Кстати, сейчас мой муж в падежах разбирается получше, по крайней мере «с маслом»-«без масла» — это у нас от зубов отскакивает. В процессе продолжения изучения обнаружился еще один побочный эффект: когда мы приезжали в Москву в гости к родителям и ходили гулять, муж с непосредственностью ребенка шагая рядом со мной по улице, вслух громко читал все вывески, таблички и надписи, которые попадались ему на пути. И осведомлялся, правильно ли он прочитал и произнес звуки. Особенно он любил «почитать» карту станций метро в вагоне. Метро, кстати, очень веселое место, мы часто на нем ездили с одного конца Москвы на другой, и муж выучил названия практически всех станций по пути нашего следования. И не только названия станций. Он до сих пор очень любит попугать меня, гробовым голосом ни с того, ни с сего сообщая: «Осторожно. Двери закрываются. Следующая станция….» такая-то, какая придет в голову. Это тоже наш самый «древний» перл наряду с «Часиками». 

       Теперь хочу сделать лирическое отступление. Есть какой-то анекдот, смысла которого я не помню, но там была такая мысль: если купить попугая, который жил в чьей-то семье, то можно составить мнение об этой семье. Естественно, речь идет о говорящем попугае. К чему я это? А к тому, что, к своему стыду должна признать, что очень быстро научила мужа многим известным мне ругательным словам. Очень весело слышать, как он их произносит со своим детским акцентом (кстати, я до сих пор не могу понять, почему он говорит ну абсолютно как ребенок, который учится говорить??), не особенно четко представляя себе их смысл. Весело и смешно было ровно до того момента, когда известные всем русские ругательные слова были торжественно произнесены мужем в присутствии моих родителей. Спасибо, что не в присутствии бабушки и дедушки. Конечно, в ответ на вопрос «Кто его этому научил?» пришлось сделать круглые глаза и заявить, что «Ах, Боже мой, действительно, кто же?» 

       Но вывод на будущее я сделала. Хотя было поздно. Потому что мой папа решил, что зять уже довольно хорошо владеет русским, чтобы он мог начать помогать ему перейти на другой уровень. В понимании моего папы «другой уровень» означало научить моего мужа всяким «мужским» словечкам. Так в лексиконе моего любимого появилось слово «отстань» и слово «жеееееенщины», произносимое обязательно пренебрежительным тоном с сопровождающим закатыванием глаз под лоб. Как писалось выше, буква «щ» дается нам с трудом до сих пор, так что на самом деле, это звучит так: «жеееееенсины», но все равно обидно. Апофеозом стало ознакомление мужа с классикой русской литературы и кинематографа, а именно – с цитатой из книги и, соответственно, фильма «Собачье сердце»: «Отлезь, гнида!» Нетрудно догадаться, что в этом случае учителем также выступил мой папа. Мужем эта фраза исполняется на бис с особенным удовольствием. «Жеееееенсины» возмущены. 

       В один прекрасный день все-таки наступил момент, когда муж ощутил в себе силы общаться с моими родственниками и друзьями напрямую. Удивительно (хотя почему удивительно, мы же так старались!), но его понимали, да и он понимал. Правда, сначала возникла проблема неосознания людьми того, что перед ними – не русский человек, а иностранец, пытающийся говорить на русском. С ним говорили абсолютно так, как с любым другим русским человеком. Например, моя бабушка. На радостный вопрос мужа: «Как дела?», ответ был такой: «Да вот… поясница что-то ноет, погода никак не разгуляется, а вы-то как поживаете?» Муж не понимал ничего. Мне приходилось объяснять бабушке, что нужно было сказать все то же самое, но – четко и ясно: «Спина — болит, погода — плохая, а у вас как дела?» Когда люди схватывают эту идею, дела идут гораздо лучше. Очень важно иметь в виду, что им придется помочь человеку (моему мужу) понять себя (бабушку и всех остальных). 

       Со временем, муж привык и к глаголу «поживать», частенько «жалуется» на меня по телефону моей маме: «Ты видишь, как я поживаю?». Выучил некоторые наши фразеологические обороты типа «как по маслу», применяет их по поводу и без повода. «Кушать хочешь?» — «Как по маслу!». Очень правдоподобно вздыхает периодически: «Госссподи…», иногда возмущается: «Ёклмн!» Самое главное – он может общаться с нашими русскими родственниками и друзьями, даже по телефону, особенно это важно и ценно в случае, когда люди не говорят по-английски. 

       Муж даже скачал из интернета и прочитал рассказы Чехова! Хотелось бы, конечно, ничего больше к этому не добавлять, но все-таки добавлю: не на русском, а на испанском. Сделал попытку прочитать «Войну и мир» на том же испанском. Ага, конечно, я-то не осилила ее целиком в свое время. Зато мы вместе смотрели нежно любимый мной фильм «Девчата» и мультик «Ежик в тумане». С переводом приходилось, конечно же, помогать, но только помогать, а не переводить все подряд! 

       Сейчас мой муж довольно уверенно говорит по-русски, обратите внимание, я сказала «уверенно», а не «хорошо». И я этому рада. Я радуюсь, когда мы разговариваем с кем-то по-русски в присутствии мужа, я делаю попытку перевести ему — о чем идет речь, а он говорит: «Не надо, я понял!» — как в «Юноне и Авось», спектакле, запись которого, кстати, мы тоже посмотрели вместе. Я радуюсь, когда он выхватывает у меня трубку, когда я разговариваю с родителями, и говорит маме: «Тёща, тёща, ты видишь, как я поживаю??» Я даже радуюсь, когда он в очередной раз цитирует мне «Собачье сердце»! Хотя и сильно ругаюсь. 

       Теперь дома я никогда не говорю по-испански те слова или фразы, которые я точно знаю, что он может понять по-русски. В бытово-кухонных-кулинарных темах русский у нас даже преобладает над испанским. Я с гордостью могу сказать, что с мужем мы говорим по-испански и ПО-РУССКИ. Это действительно так! Недавно он менял работу, рассылал свои резюме, и я с удивлением обнаружила, что в графе «Знания языков» он пишет: русский – начальный уровень. Наверное, пора нам переходить на уровень продвинутый? 
.
Автор: Екатерина, Испания
Источник: newwoman.ru

Отклики и комментарии направляйте на адрес редакции,  они будут опубликованы в Женском клубе журнала (рубрика «Ваши письма»)

Опубликовано в женском журнале «WWWoman» — http://www.newwoman.ru  17 мая 2007


Рубрики:
ЗАМУЖ ЗА РУБЕЖ
ИНФОРМАЦИЯ ПО СТРАНАМ
ЖИЗНЬ В ИСПАНИИ


ДАЛЕЕ:
ВЫДАТЬ СЕБЯ ЗАМУЖ. АВТОР: МАРИНА КЕСС (НИДЕРЛАНДЫ)
МАЛЕНЬКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ О ЗАМУЖЕСТВЕ С ЕВРОПЕЙЦЕМ
ПРЕДЫДУЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ ЭТОЙ РУБРИКИ:
  • JULIA (БАРСЕЛОНА, ИСПАНИЯ): РУССКИЕ НЕВЕСТЫ
  • НАТАЛЬЯ КОРОЛЕВА (КАНАДА, ТОРОНТО): РОДИТЕЛЬСКИЙ ДЕНЬ
  • НАТАЛЬЯ КОРОЛЕВА (КАНАДА, ТОРОНТО): РОССИЯ: ВРЕМЯ ЖИТЬ И ВРЕМЯ РАБОТАТЬ
  • ОЛЯ ГАЙДЖИН (ГЕРМАНИЯ): НЕПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ ИЛИ ГАЛОПОМ ПО ИТАЛИИ 
  • ЮЛИЯ (БАРСЕЛОНА, ИСПАНИЯ): ВЕСЕЛЫЕ ИСПАНСКИЕ СТАРУШКИ
  • СВЕТЛАНА ФЛИНН (АВСТРАЛИЯ): УНИКАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ АВСТРАЛИИ
  • JULIA (ИСПАНИЯ, БАРСЕЛОНА): ИСПАНИЯ ИЗ ОКНА ГРУЗОВИКА 
  • АЛЕКСАНДРА (ФИНЛЯНДИЯ): ОБ УСПЕШНЫХ ЖЕНЩИНАХ ЗА РУБЕЖОМ
  • ДЖЕН (УКРАИНА-ГОЛЛАНДИЯ): ЗАПИСКИ ХРАНИТЕЛЬНИЦЫ ОГНЯ
  • СВЕТЛАНА (ЧЕЛЯБИНСК): МЕНЯ НЕ БУДЕТ БЕЗ ТЕБЯ… (ИСТОРИЯ ВИРТУАЛЬНОГО ЗНАКОМСТВА)
  • ИРИНА (США, МЭРИЛЕНД): РЕАЛЬНЫЙ РЫЦАРЬ В ПОИСКАХ НАСТОЯЩЕЙ ЗОЛУШКИ 
  • ОКСАНА ТОЛОМЕЛЛИ (ИТАЛИЯ): ПРО ИТАЛЬЯНСКИЙ НОВЫЙ ГОД
  • ВИКТОРИЯ ХАНАН (ЕРШОВА), ЯПОНИЯ: СМЕШАННЫЙ БРАК С АРАБОМ: ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ? 
  • МАРИНА (ИРЛАНДИЯ): О ТОМ, ЧЕГО Я МЕНЬШЕ ВСЕГО ОЖИДАЛА В ИРЛАНДИИ
  • ЭЛЕОНОРА МАТВЕЕНКО (АНГЛИЯ): АНГЛИЙСКИЕ ТРАДИЦИИ РОЖДЕСТВА. ИЗ ПРОШЛОГО — В НАСТОЯЩЕЕ 
  • ТАТЬЯНА ТВЕРДЕНКО (ЯПОНИЯ): ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ!
  • МАРИНА (ИРЛАНДИЯ): НЕКОТОРЫЕ ЛИЧНЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОБ ИРЛАНДИИ


  • ЖЕНСКИЙ КЛУБ
    СЛУЖБА ДОВЕРИЯ
    ГОРОСКОП  НА ГЛАВНУЮ

    Why, warum* и зачем иностранцы учат русский — Нож

    В январе социальные сети дружно обрадовались новости о покупке российского фантастического сериала «Лучше, чем люди» с Паулиной Андреевой и Кириллом Кяро платформой Netflix. На запрос “Russian movies on Netflix” поисковик обычно выдает списки из семи-восьми позиций с пометкой “for Russian learners”. Там уже можно посмотреть и «Троцкого» с Константином Хабенским, и «Машу и Медведя». Но если российское кино, доступное на привычных для иностранцев ресурсах, смотрят в основном те, кто уже изучает русский, то советский кинематограф вызывает желание знакомиться с языком Пушкина и Толстого у неофитов. В список 250 лучших фильмов по версии IMDb в разное время попадало семь картин, снятых в СССР, в том числе — «Броненосец „Потемкин“».

    Пьетро

    Итальянец Пьетро начал учить русский как раз благодаря Сергею Эйзенштейну, а еще — Сергею Бондарчуку (слава богу, старшему).

    Когда Пьетро было 12, он смотрел исторические документальные фильмы о Европе. Постепенно фокус сместился в сторону царской, советской, а потом и ельцинской России. Пьетро стал читать исторические источники, переведенные на итальянский, и в какой-то момент попытался выучить русский алфавит. В старших классах лицея в родном Удине (северо-восток Италии) нужно было определиться с элективом, и выбор пал на историю советского кинематографа. После просмотра «Степи» Бондарчука-старшего и немого фильма Эйзенштейна «Октябрь» у Пьетро возникло желание выучить русский язык, но такой дисциплины в школе не было, и пришлось повременить.

    Во французском университете Sciences Po Reims, куда Пьетро поступил после окончания итальянского лицея, русский тоже не предлагали. Но студенты этого вуза в обязательном порядке проводят третий год учебы за границей — желание и возможности наконец совпали: Пьетро поехал в МГИМО.

    Родители к выбору сына отнеслись скептически. Пьетро говорит, что итальянцы считают Россию страной со схожим национальным характером, и чувство «товарищества народов» всё еще живо, несмотря на воспоминания семьи о временах холодной войны.

    Поездка в США для будущей карьеры выглядела более перспективно. И всё же решающим фактором оказалось стойкое желание выучить язык (на тот момент Пьетро владел итальянским, английским и французским). Летом перед обменом он взял дома несколько уроков у репетитора, в МГИМО же язык усваивал быстро и безболезненно. Лекции по остальным предметам, правда, читали на английском, но общение ко второму семестру уже полностью перешло на русский.

    По словам Пьетро, самое трудное для него — наращивать словарный запас из-за дальнего родства языков: сделать из английского considerable французское considérable можно «автоматически» (оба слова имеют один и тот же латинский источник), а вот русское «значительный» — уже проблематично. Кириллица же, напротив, никогда не пугала.

    Москва Пьетро очень понравилась, он был бы не против даже переехать сюда, но найти высокооплачиваемую работу в России иностранцу без связей непросто. Сейчас Пьетро учится в магистратуре Sciences Po Paris на отделении экологической политики (двойной диплом, совместно с Университетом Пекина), а в русском языке практикуется два часа в неделю на занятиях и в разговорах со знакомыми — чаще всего студентами парижских программ обмена.

    Культурное наследие — веская причина выучить язык, но триггером в большинстве случаев становится русскоязычная кафедра в высшем учебном заведении.

    Да, масштабированная под размер аудиторий таблица Менделеева на стенах американских вузов обозначается как Periodic Table of Elements, без указания фамилии.

    Да, нечто похожее на русскую речь звучит в кабинетах химии, когда кто-то произносит термины Markovnikov’s rule или Zaitsev’s rule. Да, труды Льва Ландау переведены на все «заинтересованные» языки и, в отличие от финансовых схем Гоголя, смысла при переложении не потеряли.

    Но в сферах торговли, транспорта русский в резюме соискателя выглядит внушительно, и университеты, готовящие таких специалистов, естественно, открывают русскоязычные отделения. Основная мотивация у студентов этих программ — интерес не к языку как таковому, а к тем карьерным перспективам, которые он сулит.

    Анастасия

    Анастасия преподает русский в железнодорожном колледже на северо-востоке Китая, и для ее учеников владение им — одна из гарантий рабочего места.

    «Обучение у нас в колледже платное. Стоимость семестра в группах без русского языка ниже (альтернатива — английский и корейский), поэтому предполагаю, что в семьях к его изучению относятся положительно. Финансовыми вопросами занимаются родители.

    По российским меркам учить русский в Китае дорого, но здесь и зарплаты другие. Выпускники нашего колледжа получают возможность сотрудничать с российскими компаниями по программе, которую предлагает институт, то есть им обеспечена хорошая работа с достойной оплатой. С лингвистикой их будущее никак не связано».

    Вступительных тестов на знание языка в этом колледже не предусмотрено. Хотя в некоторых китайских школах есть русский, студенты Анастасии прежде его не учили. Как правило, они знают английский, но средний уровень невысокий, как и на всей материковой территории Китая: «У нашего института есть программа, есть учебник. Но времени на этот предмет, как мне кажется, отводится очень мало — около трех занятий по два академических часа у каждой группы. Хорошо, если за два года студенты усвоят элементарный уровень А1. При регулярных занятиях и должном старании за год можно достичь впечатляющих результатов. Я бы сказала, оптимально заниматься часов 15–20 в неделю».

    Колледж тесно сотрудничает с российским вузом, поэтому второкурсники едут из Китая в Москву, где первый год изучают язык на подготовительном факультете, а потом еще несколько лет — уже на русском: «Мои ученики не думают о том, какие возможности открывает перед ними наш предмет, об этом они не говорили. Вряд ли их цель — получить доступ к какой-то информации на русском языке».

    Студенты с нетрадиционной ориентацией в группе есть, но о настроениях в российском обществе Анастасию они не спрашивали. К стране интерес у них, скорее, туристический — переезжать и покидать семью никто не планирует: «Честно говоря, для большинства русский — это головная боль. Сейчас их прежде всего волнуют оценки. И вообще они еще дети, которые плохо представляют свое будущее. На уроках делают пистолетики из бумаги».

    Русский в колледже изучают примерно 800 студентов. Кафедре пока всего два года. По словам Анастасии, преподавать этот предмет выгоднее в Китае: ее зарплата примерно в три раза выше, чем была бы в России.

    За 2017 год МВД РФ выдало 134 390 разрешений на работу гражданам иностранных государств и лицам без гражданства. За тот же период из страны эмигрировали по меньшей мере 377 тыс. россиян (такие данные приводит Росстат, хотя, по информации «Проекта», этот показатель может быть занижен в 6 раз).

    По ВВП на душу населения — около 11 тыс. долларов — мы находимся, по самым смелым подсчетам, в районе 60-й строчки (первое место у Люксембурга — 105 тыс.). Но мрачные валютные перспективы страны отходят на второй план, когда желание учить язык вызывает сам язык.

    Вернемся к ВВП — но на сей раз обратимся не к числам, а к внутренней форме термина. Английское GDP per capita, немецкое BIP pro Kopf и французское PIB par tête (дословно — «ВВП на голову») звучат холодно, жестко и «капиталистично», а вот русское «на душу» (если закрыть глаза на крепостническую семантику) льется как музыка. Вслушайтесь: GDP per soul.

    Жюль

    В страсбургской средней школе Жюлю предлагали на выбор в качестве третьего иностранного языка китайский или русский. «Рюс» прозвучало приятнее, чем «шинуа».

    «Да, это может показаться глупым, но девять лет назад я подумал, что „учу китайский“ не звучит, а „учу русский“ — вполне. Ни про тот, ни про другой я тогда ничего не знал. Русский язык мне особенно никогда не нравился, я им не увлекался — просто, раз уж начал, не хотел бросать и забывать. У меня характер такой, что я на полпути не разворачиваюсь.

    Вот в русском языке есть слово „эго́“? „Э́го“! Ударения для меня самое сложное! Все эти „рука́ — ру́ки“, „мост — мосты́“. И совершенный/несовершенный вид глагола.

    Когда я на неделю ездил от школы в Москву, мне понравилось говорить на русском. Вообще приятно владеть несколькими языками. Но время шло, я переписывался еще со своим корреспондентом Гришей, и всё же мотивация падала. В экзаменах на baccalauréat [аналог русского ЕГЭ. — Ред.] английский и немецкий у меня шли как обязательные, а в качестве дополнительных я взял итальянский (он просто близок к французскому, поэтому дается легко, хоть и начал я его учить на два года позже русского) и теннис (да-да, теннис). Ну и как следствие, русский забросил совсем. Да и неприятно как-то было к нему возвращаться: мне казалось, что всё напрочь забыл, — даже злился немного.

    Но на третий год обучения на международных отношениях в Sciences Po Nancy, когда нужно было ехать по обмену в немецкоговорящую страну, я написал заявление, что хочу в Россию. Зачем? Да я и сам не знаю. Немецкий у меня уже был и так хороший, а Германия мне никогда особенно не нравилась. Сейчас из иностранных я больше всего, пожалуй, говорю на русском.

    Год я провел в Питере, так что в России у меня много друзей. Когда идешь по Парижу, русских узнаёшь даже по внешнему виду: прическа у женщин, черты лица…

    На кампусе я стараюсь со студентами по обмену из России говорить на французском: понимаю, что они приехали учить язык.

    Строка „знаю русский“ в резюме — одно из конкурентных преимуществ. Я учусь на факультете международной безопасности в Париже — возможно, стану дипломатом или займусь бизнесом. Мне кажется, русский — это очень перспективно.

    Родители меня поддержали, особенно мама. Она работает в Совете Европы и знает несколько языков, в том числе — немного — русский (самые основы). Ей очень нравится, как он звучит. Российская политика — нет. Потому мама не хотела бы, чтобы я в этой стране жил.

    Я сам, может быть, был бы и не против, но пока ищу себя, не знаю. Политикой я интересуюсь, но ваша политика сегодня — это Путин. А Путин — это избито, скучно. Так что за российской новостной повесткой не слежу.

    Из русской литературы, к своему стыду, читал мало: „Пиковую даму“ Пушкина, Шукшина и Маяковского. Последнего — потому что в Питере так называлась станция метро, где я жил. А русскую музыку….почему вы думаете, что не слушаю? Слушаю. „Только мы с конем по полю идем…“»

    Плейлист от Жюля

    1. Oxxxymiron — Город под подошвой
    2. Звери — Районы-кварталы
    3. Грибы — Тает лед
    4. Элджей, Кравц — Дисконнект
    5. Земфира — London Sky
    6. МакSим — Знаешь ли ты
    7. Любэ — Конь
    8. Любэ — Сирота казанская
    9. Эдуард Хиль — Крейсер «Аврора»
    10. Jah Khalib — Ты словно целая вселенная
    11. Кино — Камчатка
    12. Время и Стекло — Имя 505

    В фильме Анны Меликян «Про любовь» героиня одной из новелл отправляется из Японии в Москву на поиски спутника жизни, разделяющего ее маниакальную страсть к русской культуре. В итоге им оказался соотечественник девушки, также приехавший сюда из Страны восходящего солнца. Российские мужчины в фильме о своей культуре знают, мягко говоря, немного.

    На ежегодном фестивале фейерверков на французском Лазурном берегу заряды выпускают под музыку Римского-Корсакова или Чайковского, но в балете слов нет. Одного придыхания перед фамилиями танцовщика Нижинского и импресарио Дягилева тоже недостаточно, чтобы подтолкнуть людей к изучению русского.

    Уэсли

    Но живые носители языка по совместительству выступают и как его «разносчики». Часто это выходцы с постсоветского пространства. Уэсли (имя изменено по просьбе героя).

    загорелся идеей выучить язык после знакомства с узбекистанцами.

    Первым иностранным у британца Уэсли мог бы стать французский, но «любой язык лучше французского», и еще в начальных классах он перешел в немецкую группу. Четыре с половиной года назад Уэсли выбрал вторым иностранным русский, и таких разочарований не было.

    Школа Итон, которую окончили Джордж Оруэлл и принц Гарри, предлагала и другие варианты: японский, китайский и арабский. Но семь уроков в неделю Уэсли учит русский язык, а также русскую литературу, кино, политику и историю.

    «Это уникальный, „другой“ язык. Процент англичан, владеющих иностранным, сейчас падает, так что у тех, кто учит редкие языки, неплохие перспективы, а русский в Великобритании относится к их числу. Почему-то для меня это было очевидным вариантом. К тому же я уже знал пару фраз. Да и родители всегда поддерживали меня, хотя с Россией никто в семье никак не связан и русским не владеет. Мне говорили, что нужно учить то, что нравится, то есть языки, а потом уже думать о карьере».

    Лобовое столкновение с русским произошло у Уэсли на улице в Лондоне. Ребята из Узбекистана, которые приехали в Великобританию по учебе, спросили

    10 основных причин выучить русский

    Спросите любого, что они думают о русском языке, и вы, вероятно, услышите тот же ответ: сложно! И если верить негативным стереотипам о России, то отсутствие интереса к ее языку кажется понятным — это холодное, далекое, неумолимое место. Зачем изучать русский язык, если вы можете пройти менее трудный путь изучения романского языка или даже изучения немецкого языка, который принадлежит к той же языковой семье, что и английский?

    Скажем так: вы тот человек, которого так легко запугать кучей забавных писем? Что, если бы мы сказали вам, что вы можете выучить кириллицу всего за два дня? Что на самом деле мешает вам читать Толстого на его родном языке?

    В любом случае, если вам нужно больше убедительности, вот 10 наших лучших причин выучить русский язык.

    Зачем учить русский язык?

    1. Русский — один из самых распространенных языков в мире

    Русский язык занимает восьмое место в списке самых распространенных языков мира. Вы не поверите, но это самый распространенный язык в Европе. С точки зрения географической доступности изучение русского языка откроет вам двери — не только в России, но и в Беларуси, Украине, Узбекистане, Кыргызстане, Казахстане, Таджикистане, Туркменистане, Армении, Азербайджане, Грузии, Молдове, Латвии, Литве, Эстонии. и Израиль.Это также популярный второй язык для большей части Восточной Европы из-за длительного политического влияния России.

    2. Россия — самая большая страна в мире

    Россия — невероятно большая страна. Интересный факт: на самом деле это самая большая страна в мире по площади, и она значительно больше Канады, занявшей второе место (у России 6,6 миллиона квадратных миль против 3,8 миллиона у Канады). Фактически, он пересекает целых 11 часовых поясов. Только представьте, сколько всего можно открыть в этой бескрайней стране! Несколько примеров: в России есть 29 объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.От Кремля и озера Байкал до Золотых гор Алтая — Россия обладает огромным культурным и экологическим богатством.

    3. Русские плохо говорят по-английски

    Если вы собираетесь прислушаться к призыву к приключениям, вам, вероятно, не стоит слишком рассчитывать на свой английский. В России одни из самых низких уровней владения английским языком. Лишь около 5% россиян владеют английским языком, а в большинстве российских городов вы почти не найдете знаков, написанных латиницей.Не совсем мечта туриста. Так что если вы хотите покорить земли старой Российской Империи, вам не обойтись без хотя бы базового знания русского языка. Определенно стоит заняться кириллицей и выучить несколько фраз, чтобы общаться с местными жителями во время поездки!

    4. Россия не далеко

    Нет никаких сомнений в том, что страна царей отличается удаленностью, поскольку она пересекает многие культурные традиции между Европой и Азией. Может быть, поэтому так много людей думают, что Россия находится где-то далеко и не имеет ничего общего с англоязычным миром.Но на самом деле вы можете долететь до Санкт-Петербурга из Лондона всего за три часа, что меньше, чем время, необходимое, чтобы добраться до Афин. Даже для людей, проживающих в США, Канаде и Австралии, большинство основных направлений для путешествий в России находятся в континентальной Европе, так что это не мешает, если вы планируете грандиозное турне по Европе!

    5. Выучить русский — непросто

    И это хорошо! Таким образом, русский язык оправдывает свой ажиотаж. Это один из самых сложных языков для изучения английского языка, отчасти из-за его сложной грамматической структуры.А кириллица кажется настолько чужой, что некоторых людей этого достаточно, чтобы оттолкнуть от изучения языка. На самом деле это не так страшно, как кажется. Помните — разобраться с этим можно за два дня. И когда вы выучите и , вы почувствуете настоящее чувство выполненного долга! Разобраться с его особенностями означает оставить позади то, что знакомо, и броситься в неизвестность. Да, сначала это страшно, но когда начнешь строить предложения, почувствуешь себя прекрасно.

    6.Кроме того, выучить русский язык проще, чем вы думаете

    Когда я говорю «ты», я имею в виду любого, кто никогда не пытался выучить русский язык. Когда дело доходит до изучения русского языка, возникают две основные проблемы, и кириллица не входит в их число — с небольшой самоотдачей выучить эти 33 буквы — одно дело. Большинство форм букв такие же или похожие на латинские, поэтому вам просто нужно изменить то, как ваш мозг связывает буквы с определенными звуками. Затруднения кроются в паре грамматических правил, а именно в склонении, а также в формах глаголов совершенного и несовершенного вида.Сейчас это звучит чепухой, но позже это будет иметь смысл. Но даже в этом случае преодолеть эти преграды легче, чем пить сухое Аральское море!

    7. Русский прекрасный язык

    Это, по общему признанию, довольно субъективное утверждение, но в нем есть крупица научной истины: большинству людей нравятся языки с большим разнообразием гласных. В итальянском языке, например, есть гласные A, E, I, O, U и характерные дифтонги. Это одна из причин, почему итальянский язык для иностранцев звучит так мелодично.То же самое с русским, даже если он не пользуется большим авторитетом. В качестве бонуса этот славянский язык также обладает поразительным богатством согласных звуков, что создает пленительное музыкальное качество. Просто послушайте Хор Красной Армии, чтобы получить богатый пример. Я не певец, но, говоря по-русски, мне кажется, что я действительно умею играть мелодию!

    8. Русский язык будущего

    Дело в том, что русский гораздо менее популярен в качестве второго языка, чем, например, мандаринский — еще один язык, который даже более сложен для понимания англоговорящих.Столь низкая популярность вызывает сожаление, потому что в настоящее время в России, Восточной Европе и Центральной Азии открывается ряд экономических возможностей. Возможно, вы будете удивлены, узнав этот язык, но в 2013 году он стал вторым по популярности языком в Интернете, заменив немецкий, и с тех пор остается на этом месте.

    9. Это тоже язык прошлого

    Россия — наследница богатых исторических и литературных традиций. И если вы из тех людей, которые ценят историю и литературу, вы можете счесть благородной (но стоящей) целью однажды прочитать произведения Достоевского, Толстого, Чехова, Пушкина, Ахматовой и Пастернака в их творчестве. оригинальный вид.

    10. Русский — часть большой семьи

    Как только вы немного выучите русский, вам сразу же станет доступен целый ряд других языков. Русский — член индоевропейской языковой семьи, в частности славянской. Даже если вы только начинаете говорить по-русски, вы можете быстро понять другие славянские языки.

    Есть три подсемейства:

    • восточнославянские языки, в которых используется кириллица (русский, украинский, белорусский)
    • южнославянские языки, использующие кириллический (болгарский, македонский) или латинский (хорватский, словенский) алфавиты
    • западнославянские языки, использующие модифицированный латинский алфавит (польский, чешский, словацкий)

    Есть русская пословица: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать).Так что я избавлю вас от своих 90 причин выучить русский язык и позволю вам открыть для себя этот чудесный, загадочный язык!

    .

    Интенсивные мини-групповые и индивидуальные курсы русского языка для всех уровней от начального до продвинутого

    Программа курса

    Курс для преподавателей, у которых нет возможности приехать в Петербург или посетить тренинги и семинары Станислава Чернышова в разных странах, или желающих получить доступ к общей методике авторов «Поехали!».

    Если вы только планируете начать преподавать русский язык иностранцам, этот курс даст вам систему преподавания РКИ, практических советов и приёмов, примеры и объяснения, которые можно использовать на уроках.Практика и ничего кроме практики! Обобщённый опыт 25 лет работы преподавателей-практиков, написавших учебники-бестселлеры, изложенный в ясной и увлекательной форме.

    Если вы уже преподаёте русский иностранцам, вам может быть интересно узнать, как авторы “Поехали!” рекомендуют получить максимальные результаты при работе с этими учебниками, как объяснить самые сложные темы РКИ.

    Настоящий учитель учится всю жизнь, правда?

    Вам предоставляется уникальный шанс узнать, как сделать ваш курс русского языка более эффективным, интересным и увлекательным как для вас, так и для ваших учеников. Станислав Чернышов, директор нашей школы, автор «Поехали!» Учебники с удовольствием поделятся его методами, секретами и обучающими приемами.

    Грамматика в курсе РКИ: как из проблемы сделать приключение

    (уровни А1 — В1)

    Хотите стать преподавателем русского как популярного?

    Хотите, чтобы студентам нравились ваши уроки и они быстро добивались хороших результатов?

    Хотите чувствовать себя комфортно и уверенно в аудитории?

    Есть 2 пути:

    — долгие годы проб и ошибок, находок и разочарований;

    — наш курс подготовки преподавателей РКИ!

    Если русский — ваш родной язык (поздравляем!), И вы хотите обучать (и обучить!) Русскому студентов, коллег, друзей, членов семьи или любых других иностранцев, вам всё равно нужна подготовка.Простое владение языком так же не делает вас преподавателем, как хорошие зубы — стоматологом, а здоровое сердце — кардиологом.

    Преподаватели русского языка, которые хотят освоить профессию преподавателя для иностранцев, увидят, что это совершенно другая профессия, которой нужно учиться, но вполне можно обучиться.

    Этот курс поможет молодым преподавателям, которые получили соответствующие дипломы, но не получили практической подготовки, чтобы войти в класс и преподавать.

    Таким был когда-то я: после 5 лет обучения я окончил отделение преподавателей РКИ филологического факультета СПбГУ с прекрасной филологической эрудицией и полным отсутствием практической методики. Учился методом проб и ошибок, озарений и экспериментов, у старших коллег и живых студентах. Ещё через пять лет я стал директором этого курса, через 7 — написал первый «Поехали!», Через 10 — открыл свою школу, а через 27 — создал курс.

    Преподаватели иностранных языков смогли смело к преподавателям существующих языков и свой родной язык, как это сделали прошедшие мои «живые» курсы преподавателей, включая мою жену, музу и соавтора Аллу Чернышову, бывшего преподавателя английского языка.

    Зарубежные коллеги получат набор надёжных методических инструментов от квалифицированного носителя языка и будут увереннее чувствовать себя в аудитории.

    Оказавшиеся за границей соотечественники, рассматривающие преподавание русского как способ заработка, тактику социализации, возможность сохранить и донести до своих жителей новой родины свою культуру, модно смотреть в глаза студентам и условиям имальной профессиональной помощи им в изучении русского языка.

    Меня много лет просили написать книгу для преподавателя, но…

    Я решил, что показать и рассказать, как преподавать, будет намного интереснее и эффективнее, чем описывать.

    После прошедших с неизменным успехом семинаров и мастер классов в Санкт-Петербурге, в Москве, в Красноярске, а также за границей: в Брюсселе, Вене, Граце, Зальцбурге, Инсбруке, Любляне, Будапеште, Барселоне, Париже, Франкфурте, Бремене, Риме, Милане, Флоренции, Болонье, Фаэнце, Больцано, Братиславе, Праге, Риге, Варшава, Хельсинки, Анкаре, Стамбуле… я решил, что не могу успеть побывать везде, где преподаватели хотят, чтобы я поделился своим опытом, и собрал весь этот опыт: и написания всех «Поехали!», и 27 лет преподавания от 20 до 60 часов в неделю.Так получился этот курс:

    -45 видео,

    — творческие задания,

    — живые вебинары с авторами учебников «Поехали!»,

    — «пошаговые» инструкции по всем самым сложным вопросам базового (и не только) курса русского языка,

    — примеры для объяснения рекомендаций по выбору и созданию материалов.

    Главное, чему научит вас это курс — как в увлекательной и коммуникативной форме построить и активировать у студентов грамматическую базу, если они не очень хотят «изучать грамматику», и как отвечать на многочисленные вопросы (свои и студентов), не прячась за цитатой из Тютчева «Умом Россию не понять»…

    В общем, все получат подробные и практические инструкции, позволяющие использовать необходимые навыки и эффективные уроки, необходимые навыки и навыки, необходимые для успешной работы.Будет интересно, полезно, и каждый найдёт для себя что-то новое. Все важные грамматические темы даются с комбинацией с темами разговорными и советами по организации общения на уроке. И для каждой темы даны примеры, объяснения, рисунки и задание. Курс содержит рекомендации по использованию учебных материалов (не только «Поехали!»). На онлайн-встречах или дополнительных консультациях вы сможете получить ответы на все свои вопросы.

    Вы научитесь:

    — просто и интересно говорить о сложном,

    — выводить в речь и отрабатывать выученный материал,

    — находить баланс между грамматикой и коммуникацией,

    — предвидеть и предотвратить ошибки студентов,

    — отвечать на вопросы «почему?», «Зачем?», «Как это?» и т.п.

    — отличать хорошие «рабочие» учебные материалы от «сырых» и непродуманных,

    — строить свой собственный курс и создавать учебные материалы.

    После прослушивания курса вы получите сертификат, а если успешно пройдете курс «Мастер» с практическими заданиями и тестовое занятие в конце — удостоверение государственного образца (при наличии диплома филолога, преподавателя русского языка и литературы, лингвиста, преподавателя РКИ).

    Лучшие выпускники, кроме того, получат мои персональные письменные рекомендации и, возможно, работу с нашими онлайн-студентами.

    Глаголы движения пойдут как по маслу, а виды глагола ваши студенты будут знать в совершенстве!

    Стоимость (Евро)

    Оплата в 2 этапа Единовременная оплата

    350 + 350 590

    550 + 550 990

    до 8 человек 4000

    • Стартовый пакет «Слушатель» — видеокурс + онлайн-консультация (36 часов)
    • «Мастер» — интенсивный курс с уникальными мастер-классами.(72 часа)

    Видеокурс + практические задания + 12 учебных часов (6 встреч) + обзор литературы и анализа учебных материалов + тестовое занятие

    • «Команда» — предложение для учебных

    Групповой тариф по программе «Мастер».

    Первые 6 записавшихся получат скидку 15%!

    Начало занятий и сроки обучения:

    • «Слушатель» — доступ к курсу до 3 месяцев с момента оплаты
    • «Мастер» — срок обучения 2 месяца

    Первый курс стартует 23 октября! Далее — по мере набора групп (от 4 человек).

    • «Команда» — срок обучения 2-3 месяца, начало курса в удобное для вас время

    Специальное предложение для наших коллег:

    Учителя, которые приводят своих учеников в языковую школу Extra Class, получают бесплатные занятия.

    начать учиться .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *